译文:灰色女士——唐纳德·旺德莱(2)
这对我来说没有慰藉。我已经变得惧怕夜晚临近的时间。如果我能从那占据我夜间大脑的幻象中解脱,我很乐意耗尽我的财富,但美国杰出的诊断专家们和欧洲最著名的精神科医生们都是同样徒劳无功。
当我现在坐在这里,写下这些最后的话语时,一份平静与一份绝望使我负担沉重,尽管我的头脑似乎相较以往少有地清醒,尽管憎恶、厌恶、惊恐、反感和恐惧结合成了第一次而且我相信也是最后一次强烈的冲击,仅仅几分钟前,在煜熠日光之中,它湮灭了我对成就我的人生所抱有的希望。当我写作时,那可怖之物就在我的肘旁;当我写完后,我将毁掉它。
让我回到许多年前。再说一遍,自幼年起,我一直遭受着可怕的梦境。那些没有身体的头颅滚动追赶着我;那些有着巨大异星雕像的城市;燃烧的火焰和跃动的猛兽们;从巨大的危崖向下坠落;从古老恶魔的坑洞落向穹宇;旧日支配者们等待着,等待着;从虚无或我只察觉到的诸如此类东西中飞越永恒的黑暗;炼狱的酷刑机械研磨着我的肉体;所有由花朵与兽类,鱼类与鸟类与石块,木头与金属与气体难以置信地结合而成的怪物们;苍白的复仇者们;堕入恋尸癖的领域;广袤苍凉的平原之中,一只没有身体的眼睛在斜睨;一具尸体站起来,转向我并露出一位友人的面容,伴着触须和破烂的黑色肉条如同被阵阵狂风吹动一般地向外蠕动;带着稀奇古怪的祈求向我嗒嗒跑来的小家伙们;阳光洒落在一座橡树覆盖的山丘上,那阳光的恶意、不可名状的色彩、律动和臭气向我灌输了与疯狂相结合的无理性的憎恨;
那些兰花举起犹如孩童的面孔一样的花朵,啜饮着鲜血;反复出现的已死的人们;当我溺亡的糟糕时刻,一头肥胖的生物从海渊里游出来小口啃咬我;喵喵叫的草叶当我的脚踩踏在它们身上时狂热地呼噜作响;久到从我记事起,这些和其余无数这样的噩梦,通过睡眠使我痛苦,酿成了我对睡眠深深的根深蒂固的厌恶。然而,我必须睡眠,如同所有凡人一样。那些更黑暗的梦境,那些与我拥有的任何知识都不曾乃至现在也不相符的幻景队列,我又该怎么说呢?那座海底的城市,满是朱红色大理石和锈蚀的青铜,在其奇异地弯曲着的几何形状中,安放着地球从未承载过的东西的发光构造?暗夜呢喃和克苏鲁的呼唤?我目睹了康莫利恩的七重死亡[注1],以及哈利湖在卡尔克萨城升起它的那些黑色尖塔的地方的那二十三位沉睡者[注2]。还有谁见证了那死去泰坦的苏醒[注3],或来自群星的色彩,或那石之诸神的灵液[注4]?
[注1]可能指的是克拉克·A·史密斯《七咒缚》中身担康莫利恩高等治安官之职的拉里巴·沃兹的遭遇。
当我现在坐在这里,写下这些最后的话语时,一份平静与一份绝望使我负担沉重,尽管我的头脑似乎相较以往少有地清醒,尽管憎恶、厌恶、惊恐、反感和恐惧结合成了第一次而且我相信也是最后一次强烈的冲击,仅仅几分钟前,在煜熠日光之中,它湮灭了我对成就我的人生所抱有的希望。当我写作时,那可怖之物就在我的肘旁;当我写完后,我将毁掉它。
让我回到许多年前。再说一遍,自幼年起,我一直遭受着可怕的梦境。那些没有身体的头颅滚动追赶着我;那些有着巨大异星雕像的城市;燃烧的火焰和跃动的猛兽们;从巨大的危崖向下坠落;从古老恶魔的坑洞落向穹宇;旧日支配者们等待着,等待着;从虚无或我只察觉到的诸如此类东西中飞越永恒的黑暗;炼狱的酷刑机械研磨着我的肉体;所有由花朵与兽类,鱼类与鸟类与石块,木头与金属与气体难以置信地结合而成的怪物们;苍白的复仇者们;堕入恋尸癖的领域;广袤苍凉的平原之中,一只没有身体的眼睛在斜睨;一具尸体站起来,转向我并露出一位友人的面容,伴着触须和破烂的黑色肉条如同被阵阵狂风吹动一般地向外蠕动;带着稀奇古怪的祈求向我嗒嗒跑来的小家伙们;阳光洒落在一座橡树覆盖的山丘上,那阳光的恶意、不可名状的色彩、律动和臭气向我灌输了与疯狂相结合的无理性的憎恨;
那些兰花举起犹如孩童的面孔一样的花朵,啜饮着鲜血;反复出现的已死的人们;当我溺亡的糟糕时刻,一头肥胖的生物从海渊里游出来小口啃咬我;喵喵叫的草叶当我的脚踩踏在它们身上时狂热地呼噜作响;久到从我记事起,这些和其余无数这样的噩梦,通过睡眠使我痛苦,酿成了我对睡眠深深的根深蒂固的厌恶。然而,我必须睡眠,如同所有凡人一样。那些更黑暗的梦境,那些与我拥有的任何知识都不曾乃至现在也不相符的幻景队列,我又该怎么说呢?那座海底的城市,满是朱红色大理石和锈蚀的青铜,在其奇异地弯曲着的几何形状中,安放着地球从未承载过的东西的发光构造?暗夜呢喃和克苏鲁的呼唤?我目睹了康莫利恩的七重死亡[注1],以及哈利湖在卡尔克萨城升起它的那些黑色尖塔的地方的那二十三位沉睡者[注2]。还有谁见证了那死去泰坦的苏醒[注3],或来自群星的色彩,或那石之诸神的灵液[注4]?
[注1]可能指的是克拉克·A·史密斯《七咒缚》中身担康莫利恩高等治安官之职的拉里巴·沃兹的遭遇。