【译文】《一位来自墨西哥的绅士》——马克·塞缪尔(下)(7)
他们设法把故事和所有参加这场诈骗的人在故事中描绘的惟妙惟肖。结果肯定不会比奥古斯特•德雷斯与洛夫克拉夫特的“死后合著”这种令人难堪的尝试更糟。
最后,就像圣伊西德罗到达了某一阶段,他喝完了酒,抽尽了烟,回到了相对清醒的状态,他从一直坐着的安乐椅上摇摇晃晃地站了起来。他用手指捋了捋胡子,紧盯着阿姆斯特朗说:
“我们得谈正事了:你打算给我多少钱?”
“看在我们友谊的份上,我会给你足够的钱让你离开墨西哥。但我不能付钱给你的故事,胡安,反正有人把它们偷走了。”阿姆斯特朗回答。
可能是你或者洛佩兹,他冷嘲热讽地想。
圣伊西德罗唯一的反应就是微微挑了挑眉。他一句话也没说就走进了隔壁的厨房,阿姆斯特朗听到了他在抽屉里翻找的声音。
“如果你想骗我,”阿姆斯特朗提高了嗓门说,这样隔壁房间的人都能听到,“那么你和洛佩兹就得比巴洛和‘黑日联谊会’的蹩脚手段做得更好。”
当圣伊西德罗回到房间时,图穷匕见般,他饿狼一般的锋利牙齿露出来了。他右手握着一支小口径手枪,举起来对准阿姆斯特朗的头。
“狗娘养的,讲你最后的遗言吧,因为爷要杀了你!(Cabrón, hijo de puta, di tus últimas oraciones, porque te voy a matar)”
阿姆斯特朗的额头上冒出了汗水,他的脑袋高速运转着。枪上了子弹?还是只是虚张声势?另一种敲诈他钱的方式?他能冒这个险吗?
正当阿姆斯特朗要哭出来的时候,一切都变黑了。尽管当时是下午三点左右,外面阳光灿烂,但房间立刻就被一片漆黑吞没了。
阿姆斯特朗简直不敢相信眼前发生的一切。起初,他以为自己瞎了。当他在漆黑的虚空里跌跌撞撞地走着,正好碰到窗户时,他才发现外面仍有阳光,但根本没有穿过玻璃,进入房间。在外面,世界一切照常运转。阿姆斯特朗转身离开窗户,意识到黑暗中有东西在移动。那东西发出一种高亢而神秘的呼啸声,似乎直接钻进了他的脑子。
最后,就像圣伊西德罗到达了某一阶段,他喝完了酒,抽尽了烟,回到了相对清醒的状态,他从一直坐着的安乐椅上摇摇晃晃地站了起来。他用手指捋了捋胡子,紧盯着阿姆斯特朗说:
“我们得谈正事了:你打算给我多少钱?”
“看在我们友谊的份上,我会给你足够的钱让你离开墨西哥。但我不能付钱给你的故事,胡安,反正有人把它们偷走了。”阿姆斯特朗回答。
可能是你或者洛佩兹,他冷嘲热讽地想。
圣伊西德罗唯一的反应就是微微挑了挑眉。他一句话也没说就走进了隔壁的厨房,阿姆斯特朗听到了他在抽屉里翻找的声音。
“如果你想骗我,”阿姆斯特朗提高了嗓门说,这样隔壁房间的人都能听到,“那么你和洛佩兹就得比巴洛和‘黑日联谊会’的蹩脚手段做得更好。”
当圣伊西德罗回到房间时,图穷匕见般,他饿狼一般的锋利牙齿露出来了。他右手握着一支小口径手枪,举起来对准阿姆斯特朗的头。
“狗娘养的,讲你最后的遗言吧,因为爷要杀了你!(Cabrón, hijo de puta, di tus últimas oraciones, porque te voy a matar)”
阿姆斯特朗的额头上冒出了汗水,他的脑袋高速运转着。枪上了子弹?还是只是虚张声势?另一种敲诈他钱的方式?他能冒这个险吗?
正当阿姆斯特朗要哭出来的时候,一切都变黑了。尽管当时是下午三点左右,外面阳光灿烂,但房间立刻就被一片漆黑吞没了。
阿姆斯特朗简直不敢相信眼前发生的一切。起初,他以为自己瞎了。当他在漆黑的虚空里跌跌撞撞地走着,正好碰到窗户时,他才发现外面仍有阳光,但根本没有穿过玻璃,进入房间。在外面,世界一切照常运转。阿姆斯特朗转身离开窗户,意识到黑暗中有东西在移动。那东西发出一种高亢而神秘的呼啸声,似乎直接钻进了他的脑子。