百合文库
首页 > 网文

译文:拜亚戈纳之祸——詹姆斯·安布尔(4)

2023-10-28克苏鲁神话译文拜亚戈纳 来源:百合文库
[注2]coffins和sarcophagi,分别是棺材和石棺的复数,我不理解,难道你不把石棺当棺材看吗,重复两遍干嘛……
 一位名叫史密提·美因茨的村民甚至说,有一天深夜,他看到他因疫病缠身而已故的弟弟乌洛斯的尸体,在赞多什的街道上跌跌撞撞地走着。美因茨以为乌洛斯的复活是仁慈的旧神赐予自己的恩赐,便上前搂住弟弟的肩膀,但当他看到乌洛斯那只未受瘟疫折磨的眼睛里燃烧着邪恶的光芒时,便尖叫起来,踉跄后退;据说,这光芒的色调与曾经荒凉的雄之高原上的发光现象相匹配。很快,赞多什就流传开来一条消息,死者们似乎在朝乌什卡尔平原做大规模移动,这一猜测似乎得到了证实,在一个大雨之夜后,人们看到无数泥泞的足迹从赞多什一直延伸到平原。
地狱般的光芒和声音日夜持续着,旧神的神庙里以前很少像现在充满了泪水,赞多士的人们向他们的神祈求帮助和指引。然而,无论是闪耀的的奥兹塔伦,还是如影般无形的纱瓦尔约斯,甚至是来自遥远的贝尔·亚纳克的青色的尤格戴泽[注3],都选择了无视村民的困境,就像神经常做的那样。似乎无论赞多什的善良的人们遇到什么事,都是他们自己的事。

译文:拜亚戈纳之祸——詹姆斯·安布尔


[注3:]Oztalun,Shavalyoth,Yaggdytha,三位旧神。分别是出自本作,被称为“金色闪耀者”的奥兹塔伦,以七角星为自己的标志,以及“耀眼明亮者”尤格戴泽,出自安布尔另一篇《乌哈什的起源》,旧神诺登斯与旧日支配者伊利斯娜(莉萨莉亚)之子,沃尔瓦多斯之弟。至于第二位Shavalyoth我没有找到资料,所以直译为纱瓦尔约斯。
2.塔尔-霍达尔之旅虽然死者对赞多什的人民没有造成伤害,也没有表现出什么恶意,但是赞多什的善良的人们却被吓坏了,事实上,除了美因茨和他已故的兄弟之间短暂的接触之外,他们几乎不敢冒险进入城镇。这样一大批死尸从坟墓里出走是前所未有的,听上去也很难让人相信,事实上,如果不是那些不幸的灵魂为深夜与行走的尸体相遇而所作的证词,人们是很难相信的。
对于赞多什善良的人们来说,这无疑是一种不祥之兆。

译文:拜亚戈纳之祸——詹姆斯·安布尔


猜你喜欢