百合文库
首页 > 网文

译文:拜亚戈纳之祸——詹姆斯·安布尔(3)

2023-10-28克苏鲁神话译文拜亚戈纳 来源:百合文库
但继续我的故事,我必须讲一讲赞多什,在这样的故事中显得平平无奇的一个普通农业社会,如果不是因为早在人类尚是海洋中一滴浮游生物时就自群星而来统治宇宙的旧日支配者们造就了它在历史上的不幸地位的话。
赞多什位于乌什卡尔平原(Plains of Ushkaar)的山脚下,这是一个被风吹拂的荒凉地区,除了蜥蜴、蛇、老鼠之类的小动物外,这里几乎无人居住。生长在那里的植物总是伴随着尖锐的倒刺和刺,有时甚至是多刺的胃。在荒凉的乌什卡尔平原的中心,耸立着无人攀登的雄[注1]之高原。据说,这片平原上的风暴有时大得足以让一个人在几分钟内就被刮得皮包骨头。其中之一就是雄之高原,高出赞多什数百英尺,在赞多什有史以来一直是一片荒芜。
[注1]:蒂萨拉(Dythalla),旧日支配者,被尊称为“蜥蜴之主”,出自詹姆斯·安布尔的同名诗歌《Dythalla》,外形有些类似伯克鲁格,在阿尔图亚斯曾广受崇拜,后来一众旧日支配者的崛起对祂的信仰造成了冲击,最终随着阿尔图亚斯大陆的沉没而一同沉没。

译文:拜亚戈纳之祸——詹姆斯·安布尔


鲁-克苏(Lu-Kthu),詹姆斯·安布尔所创造的鲁-克苏神话的主神,被尊称为“大漩涡”,“旧日支配者之源”,外表是一个由腐烂的肉块,山脉大小的肌肉,比大陆还要长的血管和脏器交织而成的达到行星体积的球体。
[注1]:Plateau of Shung,稍微搜一下“Shung”就能发现,实际上是对于西藏那边的neta,和德雷斯的Plateau of Sung,朗的Plateau of Tsang类似,可能是同一位置(),为了区分,这里翻译为雄之高原。
然而,在一个黑暗的日子里,村民们听到从乌什卡尔平原那边传来了一种异常强烈的声音。那天晚上,他们看见雄之高原顶上有一种带着奇异色彩的陌生光芒在闪烁。如果这现在还不够奇怪的话,得益于最近的一场瘟疫,赞多什的墓地被填满了。这场瘟疫在村子里蔓延,夺走了赞多什近一半的人口,然后才平息下来。在平息之前,许多人在半夜感到了异常的不安感,他们的坟墓都被撬开了,石棺里空无一人,坟墓上的泥土刚被翻新过,棺材里也同样空空如也。[注2]

译文:拜亚戈纳之祸——詹姆斯·安布尔


猜你喜欢