译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin(6)
“Bien, bien¹,我来了,行了!”上面某个地方传来了一个声音。“待会就过来为您服务!”过了一会儿,旅馆老板走下楼梯。他个头不大,但有点臃肿,有发胖的倾向。他的脸通红,布满了皱纹,剪短的头发已经稀疏。他皱起鼻子,显出厌恶的样子,打量着赫伯特典型的“城市”形象和他的行李。“我刚在楼上,”他抱怨说;“没必要制造噪音来唤醒死者nicht wahr²?我能为您做些什么呢?”
[注1:法语:好的,好的]
[注2:德语:不是吗]
“如果我打扰了你工作,我很抱歉,”赫伯特故意讽刺地说,“但我想要一个房间。”
“您没打扰我,”那人说,似乎没有注意到他的挖苦;“只是在清理一些东西。空房间多的很,这个该死的窝里现在没人,没人来,也没人走。您要待多久?”
“我还不知道,”赫伯特说。“也许几天,也许几周。这要看情况了。”
“哼。您打算在这个窝里待这么久干什么?噢抱歉,我不是故意要打听的,这不关我的事,当然。跟我来,我带您去看房间。”
他弯下腰提起赫伯特的包,把它们搬上楼梯,仿佛它们一点也不重。楼上一共有四个房间,旅馆老板用脚踢开第一扇门,把包拿了进去。
“适合你吗?”老板问。“Ca va¹?”
[注1:法语:怎么样]
赫伯特环顾四周。房间的一侧有一个窗户。他走过去,拉开窗帘。刺骨的阳光直射在他的眼睛里。燃烧着的太阳光使数以百万计的尘埃粒子在静止的空气中缓慢地移动。
房间里有一张旧桌子,一个来历不明的柜子,几把椅子和一张没有床垫和床单的床。
“我马上就把床上的东西搬上来,”老板说。“马上回来。”没等回答,他就下去了,很快又出现了。他开始整理床铺,最后在上面铺了一条典型的德国羽绒被,赫伯特确信在这种气候下他不需要它。“很抱歉,”老板说,“但我几乎从来没有客人来过这里。”
[注1:法语:好的,好的]
[注2:德语:不是吗]
“如果我打扰了你工作,我很抱歉,”赫伯特故意讽刺地说,“但我想要一个房间。”
“您没打扰我,”那人说,似乎没有注意到他的挖苦;“只是在清理一些东西。空房间多的很,这个该死的窝里现在没人,没人来,也没人走。您要待多久?”
“我还不知道,”赫伯特说。“也许几天,也许几周。这要看情况了。”
“哼。您打算在这个窝里待这么久干什么?噢抱歉,我不是故意要打听的,这不关我的事,当然。跟我来,我带您去看房间。”
他弯下腰提起赫伯特的包,把它们搬上楼梯,仿佛它们一点也不重。楼上一共有四个房间,旅馆老板用脚踢开第一扇门,把包拿了进去。
“适合你吗?”老板问。“Ca va¹?”
[注1:法语:怎么样]
赫伯特环顾四周。房间的一侧有一个窗户。他走过去,拉开窗帘。刺骨的阳光直射在他的眼睛里。燃烧着的太阳光使数以百万计的尘埃粒子在静止的空气中缓慢地移动。
房间里有一张旧桌子,一个来历不明的柜子,几把椅子和一张没有床垫和床单的床。
“我马上就把床上的东西搬上来,”老板说。“马上回来。”没等回答,他就下去了,很快又出现了。他开始整理床铺,最后在上面铺了一条典型的德国羽绒被,赫伯特确信在这种气候下他不需要它。“很抱歉,”老板说,“但我几乎从来没有客人来过这里。”