译文:吾名,黑暗(下篇)——Eddy C. Bertin
原名:Darkness, My Name Is
译者:Charnel方糖
未经译者允许,禁止无断转载
本篇是赛伊格亚的典出之作,1976年收入于《The Disciples of Cthulhu》
正文VII. 纳伽埃除了“袭击”,他找不到其他词来形容这种现象,因为他通常从不做梦,如果他做了梦,而且还能记得梦,那也是关于理性的事情。
那天晚上,他在黑暗之丘上花了很长时间却毫无结果,一直在研究瓦埃因。他给雕像画了几幅速写,睡着了,脑子里仍然想着它的样子,这大概就是最初那个梦的起因。如果那真的是场梦的话……
他觉得自己醒了,发现自己站在一个长长山谷的起点,四周都是边缘参差不齐的黑色山脉,仿佛他站在月球上的一个火山口里。他脚下的大地是黑紫色的,黑的发笑的紫色,满是裂缝,似乎延伸到了大地的腹部里,仿佛大地本身就是病态的,而这些都是它试图摆脱内心腐败和邪恶的毛孔。