百合文库
首页 > 网文

译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin(4)

一些人向它祈祷,献上从鲜血淋漓的牺牲者胸腔里挖出来的仍然温热、跳动的心脏,还有人用许多语言诅咒它,但它一点也不在乎。它对他们的所作所为并未有多少憎恨。它恨他们全部本身。
有时赛伊格亚也会梦见其他存在,那些存在就像它自己一样,却又那么的不同,和它自己一样古老,和它自己一样隐藏在无名的恐怖万古之中。它想知道它们在哪。
是隐藏着,还是被束缚着,像它一样?等待……保持等待。
憎恨……一直憎恨。
II. 弗莱豪斯加腾赫伯特·拉蒙¹看着火车驶远。它像蜗牛一样在锈迹斑斑的铁轨上慢慢蠕行,像一只疲惫的年迈动物一般呻吟着,火车头看上去就像他刚下火车的那个小车站一样古老。车轮终于从赫伯特的视线中消失了,此处法兰克侏罗山脉的这个地方被认为是文明的最后一个标志。
[注1:Herbert Ramon]
很遗憾,他想,火车不能直接把他送到弗莱豪斯加滕¹村,那是他的最终目的地。但弗莱豪斯加滕位于一个小山谷的尽头,群山环抱,只有在车站所在的地方才开放。当他们把铁路建到这里时,让铁路继续穿过山谷更为实际。那村庄并不远;在这个飞机和国际旅游盛行的时代,没有什么是尚未开发的。在德国这个地区的一些更详细的地图上可以找到弗莱豪斯加腾,但它并没有真正被文明所触动,因为它太不重要了,人们懒得费事,又太难以到达,以至于无法在旅行社的广告上把它列为“度假时未被发现的阳光胜地”。

译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin


[注1:Freihausgarten]
赫伯特独自站在平台上,满身灰尘,在炽热的太阳下汗流浃背。他慢慢地从口袋里掏出一块手帕,擦了擦眼睛和脖子上的汗。他找不到搬运工,只好边弯下腰咒骂,边自己提起了两个沉重的旅行包。他把它们搬到车站外面。月台尽头没有门,也没有人要他的票。有一个老人,可能是站长,坐在一把摇椅上,那把摇椅看上去曾经有过美好的时光。
“Guten Tag¹,”赫伯特说道,但那人没有理睬他的招呼。他继续慢慢地前后摇晃,就像一个永远在运动的钟摆,假装没有注意到赫伯特,尽管他的视线一直跟随着他。车站外没有出租车。嗯,好吧,有一辆,不过赫伯特怀疑这辆车是否称得上是“出租车”。
[注1:德语:你好]
这辆车和车站有着同样的特点:老旧。窗户上没有玻璃,在去弗赖豪斯加滕的短暂车程中,灰尘直冲赫伯特的脸。灰尘似乎到处都是,衣服上,脸上,眼睛里,嘴巴里,鼻孔里。车子摇晃得很不舒服,而且不规律,赫伯特不知道这是由于车子的状况还是由于路况不好,或者两者皆有;那时还没有词语来描述引擎发出的声音。然而,仅仅过了大约20分钟,赫伯特就完好无损地被送到了似乎是唯一一家弗莱豪斯加腾旅店的门口。这个村庄并不是什么让人一见钟情的东西:一群看似完全不合理的老房子聚集在一起,一条长长的、没有石头的街道扰乱了它们的发展。
猜你喜欢