百合文库
首页 > 网文

译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin(2)

那是通往黑暗的道路¹
——出自伊迪丝·布伦达尔于1907年根据卡扎伊·海因茨·沃格尔未命名的原著复写的《来自被诅咒者,或:一则关于古老而恐怖的教团的论文》
[注1:诗歌翻译引用玖羽前辈所译文本]
序幕:柳赫请原谅我的冒昧;我知道,不经过任何介绍就走到一位漂亮的年轻女子面前,简单地开始和她说话是很不寻常的。没有必要害怕,当然,在汉堡市中心这个拥挤的小餐馆里,什么也不会发生在你身上。我现在还不会告诉你我的名字,因为那不重要,而出于同样的理由,你也没必要告诉我你的名字。但我很高兴你接受了我的邀请来小酌一杯,即使那只是出于女性的好奇心。请放心,我会满足你的好奇心的。你看,我叫你来是要给你看一本书和一些照片。哦,不,请留下!不是你想的那样,真的不是!我看起来像个想卖淫秽照片的暴露狂,还是像个想让你对世界百科全书感兴趣的人?所以请留下,bitte sehr,Fräulein¹,看看这五张照片。它们只是五个小雕像的图片。

译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin


[注1:德语:没关系的,女士]
瓦埃因看来你认出了它们。也许你还不明白为什么或如何,因为你可能从未在现实中见过它们,甚至从未听说过它们,但你知道你认识它们。Das stimmt,nicht war¹?这五个雕像被称为瓦埃因²,它们也出现在这本书里。这只是一个影印副本,一个几乎不知名的古德语翻译,名为《柳赫³》,里面有这五个雕像的草图,叫做梵亚登⁴,毫无疑问你会同意它们完全一致。你知道它们是什么,亲爱的,现在没必要再隐瞒了,你也知道它们的用处。请放心,我不是敌人,但我必须确定你真的是我想的那样。当我在仓库里看到你,走向你的时候我就感觉到了我们之间的密切联系。你当时肯定也感觉到了,不然你也不会跟着我到现在。现在请先听我要给你讲的故事,这样你就能明白一切。不要打断我;我相信这个故事会回答你心中所有的疑问。所以听着……
[注1:德语:是这样,没错吧?]

译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin


猜你喜欢