译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin(19)
“你为什么说‘现在没人去那儿了’?以前会有人去那儿吗,朱利安?谁,为了什么目的?拜托,你是一个理性的现代人,别告诉我你害怕一个古老恶魔的石头雕像?”
“你现在又不是在大城市。你在弗莱豪斯加滕,这是一个在海洋中自称文明的古老岛屿。这里的人不像我们说话,不像我们思考。这就是为什么我想要离开这里只要我能处理好财务问题。我不属于这里;任何一个非弗莱豪斯加腾出生的人都不属于这里。我只被容许在这里。不,我不迷信,但我不想让任何人发现你找到了他们的宝贝瓦埃因。但如果你想知道更多,为什么不明天去找der Pfarrer¹呢?那位牧师也不是在这里出生的,但他已经在这里住了25年了,他被社区所接受,因为他只关心自己的事。这也是我想做的。”
[注1:德语:牧师]
晚上的谈话就这样结束了。赫伯特回到他的房间,把雕像彻底清理了一遍。毫无疑问,它非常古老,而且他也不能确定它到底属于哪个历史时期。这么重的重量还是让他吃惊。他试着用工具刮它,想看看它是否含有重金属,但没有用。
他继续看笔记,寻找他的发现的线索。《柳赫》的一段话引起了他的注意:
“...und Seine Welt is eine Welt die schwarzer ist als das Schwarze und dunkler als das absolute Dunkel zwischen den Sternen.”
“……他的世界比黑暗还要黑暗,”他大概翻译,“比群星之间的绝对黑暗还要黑暗。”奇怪的是,《柳赫》提到了这么多关于黑暗的内容。里面难道蕴藏了解开黑暗之丘那怪异光学幻觉的方法?这种现象虽然很奇怪,但当我把这笔记解开之后,那里就将有一座神殿,而不仅仅是一座该死的山丘!
他看向到《来自被诅咒者》,并找到了文本中可能有特定含义的部分:
Und Das Dutikel Dasz Wartet hat fünf Diener, fünf Wächter des Temp els, und fünf Wächter des Dunkels, genannt die Feiaden: das schwarze Licht, das weisse Feuer das schwarzer ist als die Nacht, das weisse Dunkel das roter ist als das Feuer, das geflügelte Weib, und der griine Mond, die Ihm halteti und dienen in Seine Dunkelheit.
“你现在又不是在大城市。你在弗莱豪斯加滕,这是一个在海洋中自称文明的古老岛屿。这里的人不像我们说话,不像我们思考。这就是为什么我想要离开这里只要我能处理好财务问题。我不属于这里;任何一个非弗莱豪斯加腾出生的人都不属于这里。我只被容许在这里。不,我不迷信,但我不想让任何人发现你找到了他们的宝贝瓦埃因。但如果你想知道更多,为什么不明天去找der Pfarrer¹呢?那位牧师也不是在这里出生的,但他已经在这里住了25年了,他被社区所接受,因为他只关心自己的事。这也是我想做的。”
[注1:德语:牧师]
晚上的谈话就这样结束了。赫伯特回到他的房间,把雕像彻底清理了一遍。毫无疑问,它非常古老,而且他也不能确定它到底属于哪个历史时期。这么重的重量还是让他吃惊。他试着用工具刮它,想看看它是否含有重金属,但没有用。
他继续看笔记,寻找他的发现的线索。《柳赫》的一段话引起了他的注意:
“...und Seine Welt is eine Welt die schwarzer ist als das Schwarze und dunkler als das absolute Dunkel zwischen den Sternen.”
“……他的世界比黑暗还要黑暗,”他大概翻译,“比群星之间的绝对黑暗还要黑暗。”奇怪的是,《柳赫》提到了这么多关于黑暗的内容。里面难道蕴藏了解开黑暗之丘那怪异光学幻觉的方法?这种现象虽然很奇怪,但当我把这笔记解开之后,那里就将有一座神殿,而不仅仅是一座该死的山丘!
他看向到《来自被诅咒者》,并找到了文本中可能有特定含义的部分:
Und Das Dutikel Dasz Wartet hat fünf Diener, fünf Wächter des Temp els, und fünf Wächter des Dunkels, genannt die Feiaden: das schwarze Licht, das weisse Feuer das schwarzer ist als die Nacht, das weisse Dunkel das roter ist als das Feuer, das geflügelte Weib, und der griine Mond, die Ihm halteti und dienen in Seine Dunkelheit.