译文:吾名,黑暗(上篇)——Eddy C. Bertin(11)
他走到窗前,望着窗外的山谷,在阳光下仍然汗流浃背。朱利安选择了这第一个房间,他确实运气不错。赫伯特·拉蒙看着山谷尽头的那座山丘,仿佛有一双不可视的眼睛从那座山丘上向他伸出,与他的视线锁定在一个邪恶的结合中。我在这里,他想。似曾相识。是的,我以前从来没有来过这里,但我认识它,我知道我以前有过这种感觉。是我的幻觉,还是那山丘上的树真的无比黑暗?很有可能!
他的手紧紧抓住窗户。我在这里,他想。不管你为何物,我在这里,而我知道你在那里!
他并没有真正的《Von denen Verdammten, oder: Eine Verhandlung über die unheimlichen Kulten der Alten》——《来自被诅咒者,或:一则关于古老而恐怖的教团的论文》。就连他的影印本也不是按照至少有两个世纪历史的原件制作的。作者卡扎伊·海因茨·沃格尔¹是一名德国移民,他从美国回来,在他的祖国德国写下了他那亵渎神明的文章。谁也不知道他现在怎么样了;也许他是死在某个州立监狱里,或者只是被教会的仆人清算了。他的《来自被诅咒者》是一本未命名的书,出版后立即被禁止。这本书肯定还保存在某个地方,但据知只有两本藏在德国图书馆密闭的房间内。如果有人认识一个有足够影响力的人,就有可能翻阅它。1907年,一位名叫伊迪丝·布伦达尔²的年轻德国学生就做到了这一点。
这个女孩有着惊人的过目不忘的记忆力,而且她已经复写了这本书。不幸的是,她还自费出版了它,因为当时没有出版商愿意接手。不久之后,书店里的这本书都卖光了,公共图书馆里的也开始消失。伊迪丝·布伦达尔从她的家乡汉堡-阿尔托纳搬到了柏林,然后又搬到了波恩。毫无用处——她于1910年3月27日失踪,8天后人们在莱茵河上发现了漂浮在水面上的尸体。
[注1:Kazaj Heinz Vogel]
[注2:Edith Brendall]
赫伯特·拉蒙不需要《来自被诅咒者》就能回忆起布伦达尔介绍她的修订本时的诗句。他已经背熟了:
Irgendwo, aufeinem einsamen Platz
Wo Sie niemals bleiben wollten
Irgendwann, in diesen leeren Raum
他的手紧紧抓住窗户。我在这里,他想。不管你为何物,我在这里,而我知道你在那里!
他并没有真正的《Von denen Verdammten, oder: Eine Verhandlung über die unheimlichen Kulten der Alten》——《来自被诅咒者,或:一则关于古老而恐怖的教团的论文》。就连他的影印本也不是按照至少有两个世纪历史的原件制作的。作者卡扎伊·海因茨·沃格尔¹是一名德国移民,他从美国回来,在他的祖国德国写下了他那亵渎神明的文章。谁也不知道他现在怎么样了;也许他是死在某个州立监狱里,或者只是被教会的仆人清算了。他的《来自被诅咒者》是一本未命名的书,出版后立即被禁止。这本书肯定还保存在某个地方,但据知只有两本藏在德国图书馆密闭的房间内。如果有人认识一个有足够影响力的人,就有可能翻阅它。1907年,一位名叫伊迪丝·布伦达尔²的年轻德国学生就做到了这一点。
这个女孩有着惊人的过目不忘的记忆力,而且她已经复写了这本书。不幸的是,她还自费出版了它,因为当时没有出版商愿意接手。不久之后,书店里的这本书都卖光了,公共图书馆里的也开始消失。伊迪丝·布伦达尔从她的家乡汉堡-阿尔托纳搬到了柏林,然后又搬到了波恩。毫无用处——她于1910年3月27日失踪,8天后人们在莱茵河上发现了漂浮在水面上的尸体。
[注1:Kazaj Heinz Vogel]
[注2:Edith Brendall]
赫伯特·拉蒙不需要《来自被诅咒者》就能回忆起布伦达尔介绍她的修订本时的诗句。他已经背熟了:
Irgendwo, aufeinem einsamen Platz
Wo Sie niemals bleiben wollten
Irgendwann, in diesen leeren Raum