百合文库
首页 > 网文

译文:真菌之秽——W.H.Pugmire(2)

2023-08-02克苏鲁神话译文短篇小说W.H.Pugmire 来源:百合文库
我又继续着看书,然后听到了书店门被打开的声音。一阵突然而至的寒冷袭了上来。由于是处在薄雾的笼罩中而且还混合着周遭的阴影,所以在我站立时她便来到了我的身边。我侧过身看去发现她在假装着研究书目。当我合上书准备将它放回书架时,她的手抓住了我的手。
“这本书很罕见。”她边笑边说道:“他有着一个如此美妙的灵感之地,你不这样认为吗?”
我笑了起来:“他所写的不过是一些噩梦中的情形罢了。”
“它是如此的精细。”她回道,并且引用了如下的诗文:
并且就在他所站立着的那个村庄,
在那个时间也无力的经过的地方,
在那被深度浸蚀的草地的黑石上,
我发现了我那终至死亡的名姓。
我向她点了点头,便吹熄蜡烛将之放回了桌子上,然后走向外面的雾夜中。外面冷得惊人,我裹紧了大衣,不知该去向何处,我只知道我是一个不擅长与人交际的人。我现在想去领略一下金斯波特(Kingsport)的古老魅力,去那个我曾经待过一小段时间的地方。我呆立了很久,看着那些在雾气环绕中的街灯,然后我听到了自书店门廊而来的脚步声。她就站在最下面的一级台阶上四处张望着,当她注意到我时便点了点头,而我却尴尬的不知所措,然后在她悦耳的哼唱中我平静了下来。她古怪的歌声就像是从她那不动的嘴唇上流露出的雾气一样,同时那雾气又交织混合着她的呼吸。某些在她的歌曲中的东西欺骗了我,我开始不自觉地缓慢地走向她。在我缓缓地走向她时,我观察着并且看到在她脸上的阴影愈发的暗淡、扭曲。很快除了她脸上明显的一些东西就什么都没有了,那些成对的如同针刺的小孔一般的东西就是她菱形的眼睛。

译文:真菌之秽——W.H.Pugmire


当最后这些雾气如同她的坟墓将之深埋其间时,我想她的眼睛里正蕴着某种奇妙的笑意。而当我走到她所站着的地方时,她却已不见踪影。
我决定在明晚去参加一个哨笛咖啡馆的夜间诗会,这是一个无拘无束的组织。在这里,你能看到那些大胆的叛逆者将他们不合礼法的艺术品贴在墙上,你能看到他们就那么站在桌子上大声的颂诗、品评。偶尔,你还会遇到那些尤为敏感的艺术家,那些灵魂看起来就像是处在金仕堡最古老的小巷子里的古怪的织梦者。我也喜欢把自己看作是这样的一个诗人,并且我认为我所见的也是奇妙非凡的。在我出席这个周期性诗会的这段时间,我一直是这么想的。最近,我还写了一首新诗。因此,我不顾夜晚的寒冷上了一辆公交车来到了这个镇上被称为“空洞”的地方。下车后,我一路小跑到了位于咖啡馆内的房间中。参与者大多到了,我向着其中几个熟人点头示意。那儿有着五排暂时列出来的椅子,按照以往的习惯,我坐在了第三排。

译文:真菌之秽——W.H.Pugmire


猜你喜欢