百合文库
首页 > 网文

译文:伊拉洛莎之死(5)

当皇后的瞩目离他而去,索罗斯又试探地望向伊拉洛莎,同时迁思回虑着桑特莉卡的稀奇述说。一如众多宫女,伊拉洛莎对符咒与媚药也略有涉猎,这自然知晓,但其巫术从未属他耳目,况且除开女子的自然娇体,他对外在之魅诱意兴阑珊。去相信伊拉洛莎死于致命的热狂,乃无稽之谈:据他的履历经验,热狂的激情何以致命?
事实上,当以复杂情绪望向死者,他又遭她并未殒命的臆想而左右。虽无昨日旧地的虚幻诡秘含糊地再现,但仿佛在浸满琼浆的灵柩上,她宛如望向牵动心旌的恋人,颤摇着向他转过头来,被亲吻的臂膀(无关于虚实)也往外伸张。
受到不可理解之物的魅惑,以及无法言说、更加奇异的引诱之牵索,索罗斯把身子倾得更进一步,固然,他再次坠入梦境,或说遭受误导。但就在疑虑叠生时,伊拉洛莎的胸脯有如颤荡起细弱呼吸,他闻见几近无声但振颤的低语:“请于三更来前,吾待候于…坟茔”。
恰在当下,数个神志清醒、身着破旧司事制服者穈集于灵柩旁,他们刚沉寂地穿过厅堂,无人察觉。一个新筑的抛光青铜薄壁馆负于其间,职责在于将死者移进,并带至位于宫廷花园北侧古老坟圹的家族陵墓。

译文:伊拉洛莎之死


索罗斯本想在叫喊中阻止他们,但舌头粘紧,更无力拽开任何一员,又不知是寤或寐,他观望中司事置好死者,背负着迅速离开厅堂,如故,委靡的狂欢者无人跟随,也未曾察觉。仅当这支阴秘的送葬队伍远去时,他才能从空柩旁移离。他思维拙钝、满是阴沉与含混,加之长日跋涉的煎熬,自然而生的困怠使他退回寝房,陨入死寂般的翕瞑。
待索罗斯苏醒过来,残缺的太阴宛如挣脱出女巫利长的指爪,从柏树枝条中升起、水平地透过东边窗户,显得奕奕有光。依照迹相,他能判断距三更还有半个时辰,却又记起与桑特莉卡皇后的期约:若敢胆渝约,必引其震怒。而同时另一个莺燕之约还言犹在耳…两者同时,却是异地。产生自伊拉洛莎殡礼上的意外与印象,虽可加猜疑、如梦似幻,但又如受一些催眠的化学染剂、或是某种巫术的加持而于头脑深处印刻,那信以为真的深刻信念又重卷而来。他确实发觉伊拉洛莎在灵柩上动弹、向他凝望,而司事已把仍活着的她抬向坟茔。也许她认定的逝命只是僵直休克的一种,亦或她故作起死亡当做挽回感情的后手。此类想法在其心中簸扬,让他充满促急的好奇与欲望,又如着迷一般,他看到面前她那苍白、死寂却典美的嫭丽。

译文:伊拉洛莎之死


猜你喜欢