百合文库
首页 > 网文

译文:伊拉洛莎之死(4)

曩昔的时时刻刻[1],仿佛以有力的招魂之术,在其心头展开一副瑰异幻象,似如他再度化身为往日暮夜的恋人,踏入宫廷花园的凉亭,在那里的伊拉洛莎正躺在簇满盛开花朵的长椅,敞开胸怀,端庄静谧,待候其来。他已对肩踵相连的厅堂置若罔闻:璀璨的华灯、浸酒的面孔一转成倦怠曳花的月下花坛,侍人之言语不过是柏树茉莉间微息流风。六月暮夜里温存调情的馨香簸扬其身,此时又恰如伊拉洛莎体香而非自瑶芳涟延。受这欲念激伶的促令,他俯身前倾,发觉她骇冷的手臂在亲吻下颤抖不已。
注:
[1]:Momemt by moment,实在没办法翻译了
后此,他还尚处于梦游者被粗鲁唤醒后的错愕恍惘之中,而耳旁愠怒的声音正在低鸣:“索罗斯公爵,汝忘乎其形?诚然,吾万千外宠皆以为,其美过生前,吾亦无疑也”。随着奇异的魔咒在其心头消解,他转离伊拉洛莎,发觉桑特莉卡正伫立于旁。她衣衫不整、散发蓬乱,矜战着用尖利的手指攫住他的肩头,热狂的忿怨扭曲了她丰满的罂粟冷唇[1],狭眼的瞳孔燃烧起如猫发情时的妒忌。

译文:伊拉洛莎之死


注:
[1]:Poppy-crimson lips,在此地用的是红罂粟,但后面形容月亮的罂粟只能根据下文推断是用的白罂粟而非红色的。
索罗斯遭非常的困扰所攫略,仅记得沉醉将自己俘擒,对于是否亲吻伊拉洛莎,以及发觉她的肉体在唇齿间震颤,他究竟不能判断。他转念,此事怎以为真?不过是骤陷于一场清醒的梦境。但他又昏惑于桑特莉卡的言语与愤恨,以及从厅堂人群流淌入耳的半酣谄笑与私窃淫语。
“良人,当心,”皇后喃喃,她异样的愀然似乎正值消散,“有言之其乃女巫也。”
“身死何由?”索罗斯问。
“不闻有他,惟情所伤。”
“其非女巫也,此固然矣,缘真正巫师当得解药。”索罗斯脱口争辩,而其心情远不轻松。
“乃汝之情也,”桑特莉卡语气低沉,“此妇人皆知,汝心之漆之坚胜过玄石,世间巫术无论强弱,皆不能动哉”。她的情绪随着言语蓦然平和。“良人,汝离去久耶,请于三更来前,吾待候于南阁”。刹那她低压的眼睑下紧觑着对方,指尖如猫爪般拧掇着他的臂膀,刺穿其衣服与皮肤,随后她转离索罗斯,招唤着几位后宫阉人。

译文:伊拉洛莎之死


猜你喜欢