译文:伊拉洛莎之死(3)
注:
[1]:King Archain
方今伫立在死者身旁时,索罗斯念起陶醉于茉莉芬馥与伊拉洛莎姿容若英的仲夏夜晚,早将皇后抛于脑后。对伊人之死,他难以置信:此时此刻的她,与以往欢谈的时分有何不同。往常她为满足他的奇想,佯装成昏睡般顺从,亦或死去似静止,每每于此,便任他以如狼似虎的热忱来爱恋,在它日她又惯常于回报这一抚爱、引诱他的宠幸。[1]
注:
[1]: To please his whim, she had feigned the inertness and complaisance of slumber or death; and at such times he had loved her with an ardor undismayed by the pantherine vehemence with which, at other whiles, she was wont to reciprocate or invite his caresses.