结物语(台版)单注释集 Ver1.0(8)
这部门这么血汗?
(录入:“血汗”,一般比喻辛勤的劳动,这里应该是化用了“血汗工厂”的那层含义,另外此处的日语原文是“過酷”,某译为“严酷”)
004
实际上,我的期待落空了。带领我们进入学校的老师是我不认识的人,和受害学生们的对话也顺利结束。这也堪称是兆间前辈的本领。
(录入:“期待”是褒义词,而某译中此处用的是“出乎意料”,偏中性,日语原文此处不明)
005 她身为忍野咩咩的侄女,现在的工作好像是让直江津高中的迷惘学生更加迷惘。真的是成为学校的怪谈,一手包办七大不可思议。
(校注:“一手包办七大不可思议”,民翻为“独自一人承担起七大不可思议的角色”,日语原文关键词为“担当”,意思似接近于“负责”,若如此则前译为佳)
因为小扇甚至无须认定是否无害,成为像是学校的一种象征,任何专家都拿她没办法。卧烟小姐是这么判断的,只能说小扇真的是逍遥法外。
(校注:就中文语法而言,“成为像是学校的一种象征”担任的应该是定语,这里省略掉其主语“小扇”,似不妥,另外,在本文全文中,关于语法虚词的使用,争议似乎也颇多,如关于“而且”的用法,如经常省略“了”,但基本上不会单独指出)
只是因为来到这里总不能不见面,我才造访这个幻想的一年三班,不过既然兆间前辈那么说,我就不能在这里说出搜查上的秘密。
(校注:“不过既然兆间前辈那么说”,民翻为“刚才已经向兆间前辈那么说了”,且两者后一段意思相近,而在日语原文中,这里的含义似乎更接近后译,而且,在这一小段的后一段中,比起“不能”,它的否定性副词的意思似乎更接近“不禁”、“不得不”)
(录入:“血汗”,一般比喻辛勤的劳动,这里应该是化用了“血汗工厂”的那层含义,另外此处的日语原文是“過酷”,某译为“严酷”)
004
实际上,我的期待落空了。带领我们进入学校的老师是我不认识的人,和受害学生们的对话也顺利结束。这也堪称是兆间前辈的本领。
(录入:“期待”是褒义词,而某译中此处用的是“出乎意料”,偏中性,日语原文此处不明)
005 她身为忍野咩咩的侄女,现在的工作好像是让直江津高中的迷惘学生更加迷惘。真的是成为学校的怪谈,一手包办七大不可思议。
(校注:“一手包办七大不可思议”,民翻为“独自一人承担起七大不可思议的角色”,日语原文关键词为“担当”,意思似接近于“负责”,若如此则前译为佳)
因为小扇甚至无须认定是否无害,成为像是学校的一种象征,任何专家都拿她没办法。卧烟小姐是这么判断的,只能说小扇真的是逍遥法外。
(校注:就中文语法而言,“成为像是学校的一种象征”担任的应该是定语,这里省略掉其主语“小扇”,似不妥,另外,在本文全文中,关于语法虚词的使用,争议似乎也颇多,如关于“而且”的用法,如经常省略“了”,但基本上不会单独指出)
只是因为来到这里总不能不见面,我才造访这个幻想的一年三班,不过既然兆间前辈那么说,我就不能在这里说出搜查上的秘密。
(校注:“不过既然兆间前辈那么说”,民翻为“刚才已经向兆间前辈那么说了”,且两者后一段意思相近,而在日语原文中,这里的含义似乎更接近后译,而且,在这一小段的后一段中,比起“不能”,它的否定性副词的意思似乎更接近“不禁”、“不得不”)