结物语(台版)单注释集 Ver1.0(9)
而且就算有什么秘密瞒着小扇,恐怕也没用吧。
(校注:民翻此句漏译)
接下来由我接话。
(校注:此处可能存在一语双关,在这里记一下,我怕自己之后又给忘了:此处可能是在和还小扇对话,但也可能是在向前辈复述,只是此时转换了叙述视角)
006 “直江津高中在这方面的体质,从以前到现在都没变耶。”
(校注:虽然日语原文用的就是“体質/体质”,但此处翻译为“体制”似乎更妥)
虽然忘记至今,但我也曾经溜到楼顶。
(校注:“忘记至今”,民翻为“一直都忘记了”,从逻辑上似乎后译更妥,顺便这里应该指的是历物语的第二话——历·花中发生的事情)
不是新药,是自古以来的灵药───时间。
(校注:虽然单纯就句意而言,“时间”一词似乎有些多余,实际上民翻就省掉了,但原文确实有这么个含义类似但微妙的定语,或者按这里翻译的理解说,是同位语)
不对,如果我们的监视可以阻止“随机袭击魔”事件,就某方面来说是有效的做法吗?
“笨蛋。我们没办法一直监视这条通学路吧?风说课的业务是消灭所有风闻等级的怪异奇谭,不容许任何漏网之鱼,怎么可以小心翼翼放养一条鱼?”
(校注:这句话的翻译还是非常值得说道一下的。日语原文中,形容“消灭”时用的是“虱潰しに”,原意就是“消灭虱子”,但抓虱子其实是非常费时间的工程,需要花费很多的时间,想要一只只地消灭其实非常大费周章,需要全身心地投入,因此其引申义是“一个不漏地、一个一个地按部就班地完成”,于是后面那一句,原文说的是“那样宝贝地养着一只虱子有什么用呢”,而民翻对此的做法就是这样直译,将前半句本义和引申义都直接翻译了出来,但在此译里,很好地借用了“漏网之鱼”这个成语,把这里原有的文字游戏的味道给成功翻译了出来)
(校注:民翻此句漏译)
接下来由我接话。
(校注:此处可能存在一语双关,在这里记一下,我怕自己之后又给忘了:此处可能是在和还小扇对话,但也可能是在向前辈复述,只是此时转换了叙述视角)
006 “直江津高中在这方面的体质,从以前到现在都没变耶。”
(校注:虽然日语原文用的就是“体質/体质”,但此处翻译为“体制”似乎更妥)
虽然忘记至今,但我也曾经溜到楼顶。
(校注:“忘记至今”,民翻为“一直都忘记了”,从逻辑上似乎后译更妥,顺便这里应该指的是历物语的第二话——历·花中发生的事情)
不是新药,是自古以来的灵药───时间。
(校注:虽然单纯就句意而言,“时间”一词似乎有些多余,实际上民翻就省掉了,但原文确实有这么个含义类似但微妙的定语,或者按这里翻译的理解说,是同位语)
不对,如果我们的监视可以阻止“随机袭击魔”事件,就某方面来说是有效的做法吗?
“笨蛋。我们没办法一直监视这条通学路吧?风说课的业务是消灭所有风闻等级的怪异奇谭,不容许任何漏网之鱼,怎么可以小心翼翼放养一条鱼?”
(校注:这句话的翻译还是非常值得说道一下的。日语原文中,形容“消灭”时用的是“虱潰しに”,原意就是“消灭虱子”,但抓虱子其实是非常费时间的工程,需要花费很多的时间,想要一只只地消灭其实非常大费周章,需要全身心地投入,因此其引申义是“一个不漏地、一个一个地按部就班地完成”,于是后面那一句,原文说的是“那样宝贝地养着一只虱子有什么用呢”,而民翻对此的做法就是这样直译,将前半句本义和引申义都直接翻译了出来,但在此译里,很好地借用了“漏网之鱼”这个成语,把这里原有的文字游戏的味道给成功翻译了出来)