译文:画廊的恐怖(下)——林·卡特(11)
当我吃力地抄写这篇文章并粗略地翻译成英语时,我的手颤抖着;我的眉毛上挂满了冷冷的汗珠。因为我知道,我已经站在了隐藏的真相的门槛上,而我却已经走了这么远才发现。我继续往下读,再也不能把这些混乱的段落当作病态大脑呕吐出来的恶心东西而不予理会了:
也有人用祂们的雕像来敬拜那些旧日支配者,但是你们必须小心,因为这样的幻象是不可思议的,而且得知道,那些不明智地操纵它们的人,或者是那些寻求通过这样的雕像来召唤那些遥远的、希望不被打扰的存在来到这片天地的人,迟早会被吞噬生命。这样的雕像,人也不全然知晓,有许多人想要毁灭它,却寻得自取灭亡;但是与这些来自恒星之外的雕像相比,旧印有着巨大的力量,即使这样你们也必须小心,以防止在你们想要毁灭的东西与沉睡在远方的东西之间的交集中不会被毁灭和吞噬,否则你就会因此而毁灭,甚至毁灭你不朽的灵魂。
我盯着那些我匆匆译成英文的字,心中萦绕着一种臆测,使我的头脑陷入麻木。
VII.过了一段时间,阿米蒂奇博士回到了他的办公室,和以前一样由塞内卡·拉帕姆博士陪同,还把一位和我年纪相仿的年轻人介绍给我,他是拉帕姆博士的助手温菲尔德·菲利普斯先生。
我慢慢地从恍惚中走出来,语无定词,努力自然地回答年轻的菲利普斯亲切的问候。阿米蒂奇医生用敏锐的目光观察了我困惑的处境,冷冷地笑了笑。
“年轻人,我看你有点吃惊。呸,孩子,别不好意思——比你我更厉害的人在阿尔哈兹莱德那可怕的书页里发现的东西也曾使他们感到不安过!这是本不该写出来的书;即使这本书已经写好了,也值得焚毁——我,一个热爱书籍并为之服务的学者郑重地说这句话。但是,年轻的霍奇金,正如所有阅读《死灵之书》的读者很快就会发现的那样,这个世界并不是为了我们的快乐而存在的!”
我迷惑不解地打量着这位老先生。他的话的含意是非常可怕的。从他那富有同情心的态度和他那番话的意义,我推断出在这些古老而阴暗的神话背后,终究潜藏着某种深刻而可怕的宇宙真理的一部分。我已经在自己的头脑中说服了自己这一点,尽管这个想法看起来很疯狂;听到这句话从另一个人那里得到了清醒的证实,我就像往常一样,过着舒适的日常生活——在这些峡谷中,人们可以瞥见一些巨大的、令人发指的形状,它们在所谓的“现实”的面具和伪装后面滑行、爬行、躲藏。图书管理员接下去说的几句话,无疑证实了我的恐惧。
也有人用祂们的雕像来敬拜那些旧日支配者,但是你们必须小心,因为这样的幻象是不可思议的,而且得知道,那些不明智地操纵它们的人,或者是那些寻求通过这样的雕像来召唤那些遥远的、希望不被打扰的存在来到这片天地的人,迟早会被吞噬生命。这样的雕像,人也不全然知晓,有许多人想要毁灭它,却寻得自取灭亡;但是与这些来自恒星之外的雕像相比,旧印有着巨大的力量,即使这样你们也必须小心,以防止在你们想要毁灭的东西与沉睡在远方的东西之间的交集中不会被毁灭和吞噬,否则你就会因此而毁灭,甚至毁灭你不朽的灵魂。
我盯着那些我匆匆译成英文的字,心中萦绕着一种臆测,使我的头脑陷入麻木。
VII.过了一段时间,阿米蒂奇博士回到了他的办公室,和以前一样由塞内卡·拉帕姆博士陪同,还把一位和我年纪相仿的年轻人介绍给我,他是拉帕姆博士的助手温菲尔德·菲利普斯先生。
我慢慢地从恍惚中走出来,语无定词,努力自然地回答年轻的菲利普斯亲切的问候。阿米蒂奇医生用敏锐的目光观察了我困惑的处境,冷冷地笑了笑。
“年轻人,我看你有点吃惊。呸,孩子,别不好意思——比你我更厉害的人在阿尔哈兹莱德那可怕的书页里发现的东西也曾使他们感到不安过!这是本不该写出来的书;即使这本书已经写好了,也值得焚毁——我,一个热爱书籍并为之服务的学者郑重地说这句话。但是,年轻的霍奇金,正如所有阅读《死灵之书》的读者很快就会发现的那样,这个世界并不是为了我们的快乐而存在的!”
我迷惑不解地打量着这位老先生。他的话的含意是非常可怕的。从他那富有同情心的态度和他那番话的意义,我推断出在这些古老而阴暗的神话背后,终究潜藏着某种深刻而可怕的宇宙真理的一部分。我已经在自己的头脑中说服了自己这一点,尽管这个想法看起来很疯狂;听到这句话从另一个人那里得到了清醒的证实,我就像往常一样,过着舒适的日常生活——在这些峡谷中,人们可以瞥见一些巨大的、令人发指的形状,它们在所谓的“现实”的面具和伪装后面滑行、爬行、躲藏。图书管理员接下去说的几句话,无疑证实了我的恐惧。