海伯利安(GotlW译) 济慈(19)
2023-06-14 来源:百合文库
那是Hyperion:这座坚毅之峰
他光辉地站立于彼,并向下俯视
他的光辉所照亮的那些
令他愤恨不已的悲苦。
他卷曲的头发放出金光,
他塑起那庄严的身躯,
在他光辉的正中落下一片广阔的阴影,
正如Memnon想像中的
(Memnon:门农,埃塞俄比亚的国王)
薄暮的太阳投向东方的阴影:
他叹息,如Memnon的竖琴般哀婉,
他像要冥想似的合起双掌,
然后沉默地站着。
目睹了这意志消沉的白昼之王,
悲观再次攫住了陷落的众神,
他们将脸从光芒中别开:
但是凛冽的Enceladus将目光
投向他的同胞;在这怒视中,
Iapetus站起身来,以及Creus,
以及海神Phorcus,他们一同
跨步走向他所屹立之处。
他们四者呼喊着年老Saturn的名字;
最高点的Hyperion也响亮地回应道,"Saturn!"
Hyperion坐于众神之母身边,
她的脸上毫无喜色,尽管所有的神灵
都用他们空洞的喉咙喊出这个名字"Saturn!"
BOOK III.
因此在交叠的喧闹和悲哀的平静中,
那些泰坦们彻底震惊了。
啊,离开他们,Muse!啊,将他们留在那份苦痛中;
因为汝无力去附和如此可怕的骚乱:
一份孤独的哀伤才最为适合
汝之双唇,并颂唱出孤独的忧伤。
啊,离开他们, Muse!因为汝不久便将
遇到一位陷落的古神
正徒劳地徘徊于困惑的海滨。
同时虔诚地触动阿波罗喻示的竖琴,
(Delphic:神谕的,[古希腊]特尔斐的)
他将呼吸的并非天堂的清风,
而是多利安人长笛柔美的和声;
(Dorian:[古希腊]多利安人,多利安人的)
瞧啊!它是为诗韵之父所奏响的。
让一切镀金之物都染上绯红,
让玫瑰热情地盛开,使空气温润,
让黄昏和拂晓的云彩
成团成片地飘过山丘;
让高脚杯中的红酒翻滚,
他光辉地站立于彼,并向下俯视
他的光辉所照亮的那些
令他愤恨不已的悲苦。
他卷曲的头发放出金光,
他塑起那庄严的身躯,
在他光辉的正中落下一片广阔的阴影,
正如Memnon想像中的
(Memnon:门农,埃塞俄比亚的国王)
薄暮的太阳投向东方的阴影:
他叹息,如Memnon的竖琴般哀婉,
他像要冥想似的合起双掌,
然后沉默地站着。
目睹了这意志消沉的白昼之王,
悲观再次攫住了陷落的众神,
他们将脸从光芒中别开:
但是凛冽的Enceladus将目光
投向他的同胞;在这怒视中,
Iapetus站起身来,以及Creus,
以及海神Phorcus,他们一同
跨步走向他所屹立之处。
他们四者呼喊着年老Saturn的名字;
最高点的Hyperion也响亮地回应道,"Saturn!"
Hyperion坐于众神之母身边,
她的脸上毫无喜色,尽管所有的神灵
都用他们空洞的喉咙喊出这个名字"Saturn!"
BOOK III.
因此在交叠的喧闹和悲哀的平静中,
那些泰坦们彻底震惊了。
啊,离开他们,Muse!啊,将他们留在那份苦痛中;
因为汝无力去附和如此可怕的骚乱:
一份孤独的哀伤才最为适合
汝之双唇,并颂唱出孤独的忧伤。
啊,离开他们, Muse!因为汝不久便将
遇到一位陷落的古神
正徒劳地徘徊于困惑的海滨。
同时虔诚地触动阿波罗喻示的竖琴,
(Delphic:神谕的,[古希腊]特尔斐的)
他将呼吸的并非天堂的清风,
而是多利安人长笛柔美的和声;
(Dorian:[古希腊]多利安人,多利安人的)
瞧啊!它是为诗韵之父所奏响的。
让一切镀金之物都染上绯红,
让玫瑰热情地盛开,使空气温润,
让黄昏和拂晓的云彩
成团成片地飘过山丘;
让高脚杯中的红酒翻滚,