海伯利安(GotlW译) 济慈(20)
2023-06-14 来源:百合文库
又如泡沫般清凉;让沙滩上深渊里的
微合的贝壳的每一处错综的纹路
都泛起朱红之色;让少女
像受到了惊喜的热吻般羞红脸颊。
树木环绕的基克拉迪的主岛
(Cyclades:基克拉迪群岛,爱琴海南部的希腊岛群)
欣喜若狂,噢,提洛岛,你那绿色的橄榄树,
(Delos:提洛岛,爱琴海西南部的希腊岛屿,据传为Artemis和Apollo的诞生地)
白杨树,投下阴影的棕榈,山毛榉,
西风之神穿行其中,高声歌唱,
茂密的榛树,在阴影下伸展开暗色的茎干:
Apollo再次成为那黄金的主旋律!
当日之巨人在他同伴的悲伤间
放出光芒时,他在何处?
他将他那熟睡的母亲
与孪生姊妹留于他们的居室,
在黎明时分漫步于
杨柳夹岸的小溪,
和开满没至脚踝的水仙的溪谷。
夜莺停止了鸣唱,一些星辰也
消失在了天空,此时鸫鸟
开始低声吟唱。寻遍整个岛屿
都没有一处避所,或是一个幽静的洞穴,
能够远离那在许多凹处几乎难以听闻的
海潮起伏所诉出的窃窃私语。
他聆听,他哭泣,他闪光的眼泪
从他金色的琴弓上流淌而下。
因此他半闭着眼睛地站立着,
此刻庄严的足音在下方笨重的树枝间响起,
一位令人生畏的女神来到此处,
他立刻敏锐地从她的面容上
读出了她此行的意图,
他用悦耳优美的音调说道:
"汝是如何穿越了那片无法踏足的海洋?
"汝是如何藏起了那古老的风采和长袍
"在这片溪谷中前行至此?
"当我独坐于清爽的森林中时,
"我确实听到了那些礼服从落叶上
"摇曳而过的声音。我确实捕捉到了
"膨松的礼裙从覆草的避所上扫过的
"沙沙声,看到鲜花如微风拂过般
"扬起了他们的头顶。
"女神啊!我曾经亲眼或是在梦中,
"见过这些眼睛,见过他们不朽的镇定,
"以及那个脸庞。""是的,"这位至高之人说道,
微合的贝壳的每一处错综的纹路
都泛起朱红之色;让少女
像受到了惊喜的热吻般羞红脸颊。
树木环绕的基克拉迪的主岛
(Cyclades:基克拉迪群岛,爱琴海南部的希腊岛群)
欣喜若狂,噢,提洛岛,你那绿色的橄榄树,
(Delos:提洛岛,爱琴海西南部的希腊岛屿,据传为Artemis和Apollo的诞生地)
白杨树,投下阴影的棕榈,山毛榉,
西风之神穿行其中,高声歌唱,
茂密的榛树,在阴影下伸展开暗色的茎干:
Apollo再次成为那黄金的主旋律!
当日之巨人在他同伴的悲伤间
放出光芒时,他在何处?
他将他那熟睡的母亲
与孪生姊妹留于他们的居室,
在黎明时分漫步于
杨柳夹岸的小溪,
和开满没至脚踝的水仙的溪谷。
夜莺停止了鸣唱,一些星辰也
消失在了天空,此时鸫鸟
开始低声吟唱。寻遍整个岛屿
都没有一处避所,或是一个幽静的洞穴,
能够远离那在许多凹处几乎难以听闻的
海潮起伏所诉出的窃窃私语。
他聆听,他哭泣,他闪光的眼泪
从他金色的琴弓上流淌而下。
因此他半闭着眼睛地站立着,
此刻庄严的足音在下方笨重的树枝间响起,
一位令人生畏的女神来到此处,
他立刻敏锐地从她的面容上
读出了她此行的意图,
他用悦耳优美的音调说道:
"汝是如何穿越了那片无法踏足的海洋?
"汝是如何藏起了那古老的风采和长袍
"在这片溪谷中前行至此?
"当我独坐于清爽的森林中时,
"我确实听到了那些礼服从落叶上
"摇曳而过的声音。我确实捕捉到了
"膨松的礼裙从覆草的避所上扫过的
"沙沙声,看到鲜花如微风拂过般
"扬起了他们的头顶。
"女神啊!我曾经亲眼或是在梦中,
"见过这些眼睛,见过他们不朽的镇定,
"以及那个脸庞。""是的,"这位至高之人说道,