[同人]天国病 part 4 中日双语(6)
这么说着,阿床握住我伸出的手,拉着我向外走去。打破世界规则说不可怕是不可能的。话虽如此,但如果能回去的话怎么样都好了。
「ていうか、こんなあっさり色々解決していいもんかなぁ」
“话说,就这样轻松的把各种事情都解决的真的好吗?”
ぽつりと、自分が思っていることを呟く。
我在自言自语说着自己的想法。
だって、あんまりにもあんまりだろう。自分勝手に命を捨てた奴が、こんな幸運に助けられていいわけがない。命とは、そんな軽いものではないはずなのだ。
但是,大概就是这样的吧。对一个随意抛弃自己性命的家伙来说,能得到这样幸运的帮助已经没什么能要求的了。所谓生命,不应该是轻如鸿毛的东西。
すると戌亥が少し立ち止まってから、私の手を握る力を痛いくらい強めた。
阿床稍微站住了,紧紧的握住我的手,感觉有些疼 。
「アンジュはん、自分が死ぬ事になったあれこれをあっさりって言ってるんやったら、今度こそ張り倒すで。言葉に気をつけてな」
“安洁亲,以后不要再轻描淡写地说出自己去死之类的事了。小心说话啊。”
「あっはいすいませんでした」
“啊,是的,真对不起。”
急に声のトーンが数段低くなった戌亥に、私は即座に謝罪の言葉を返すことしかできなかった。今の私にとってこれが良い事だとか世界がどうとかより、目の前の友人の機嫌を損(こそ)ねない方が良いことは確かであった。
对着突然将声调降低的阿床,我只能立刻回以谢罪的话。对现在的我来说,不让眼前的友人伤心比什么都重要。
◆
さて、その後私は様々な人の力を借りて、驚くほどに──死者の蘇生という行為にしては──簡単に無事現世に戻ってくる事ができたわけだが、私にとってはその後の方が大変だったと言えるだろう。
在这之后,我借助了各种各样的人的力量,吃惊的是——作为死者苏生这一行为——虽然可以简单地平安地回到现世,但是对我来说,在那之后的日子会更辛苦吧。
結果的に身代わりとなって死んだ事は当然戌亥によってリゼに伝えられ、それはもう盛大に、いや盛大(せいだい)という言葉すら足りないほどに怒られたり、戌亥にもその後追加(ついか)で更に怒られ、ニュイには人殺しの片棒担(つか)いだようなもんじゃんか、と泣きながら張り倒され、でびさんには愚か(おろか)だねえ、と煽(あお)られたりだとか、尊様には罰として人に言えない恥ずかしい系のお仕置きをされただとか、まあ、そんな事があった。