[同人]天国病 part 3 中日双语(2)
重要的是拯救莉泽。
治さなくとも、他の方法ならまだ可能性は幾らでもある。
尽管无法治疗,但如果是其他的方法可能性多少还是有的。
その発想に至り、天国病が純粋(じゅんすい)な病でないとわかった時、ニュイ(牛姨)に相談したことに関して、私は自身を褒めたくなった。ポンと呼ばれがちな彼女だが、やはり専門家の話があるのとないのでは効率が違いすぎた。
想到这里,我真想夸夸自己在明白了天国病并不是纯粹的病后和牛姨相谈。虽然她经常被称为憨憨,但果然有专家的话就是和没有时效率差别很大。
魔術などには、呪詛(じゅそ)返し、という概念がある。人が人に送った呪い(まじない)を術者に返すだとか、まあ、そんな奴である。私は、それに着目した。もちろん、天国病だとかいう、術者が誰かもわからないそれを返す事は不可能だろうが、人から物、或いは人に移し替える事はできるのではないかという考えだ。ゲームやアニメでいう傷を所持(しょじ)者の代わりに引き受ける身代わり人形的な物を思い浮かべてもらえれば、だいたい合ってるだろう。もっとも、傷などではなく魔術的要素や超常的なそれを移し変えることは、困難を極めた(きわめた)のだが。
在魔术中,有着把诅咒返还的概念。有人将施以他人的诅咒返还给施术者。我之前着眼于这个。当然,像是天国病之类的,不可能将施术者是谁都不知道的诅咒返还。但是,考虑到不是可以将诅咒从人转移到物或者人身上吗?如果得到回忆中游戏或者动漫里提到的替代携带者承受伤害的替身娃娃的话大概合适吧。话虽如此,要转移不是伤害的魔术要素或者超常的诅咒可是极其困难的。
この天国病と呼ばれるそれが、超常の者によって引き起こされるものなのだと言うのなら、それは奇跡、呪い、或いは魔法と呼ばれる術でしかないのだと理解して前述の方法を思いついたのだが、もちろん人がそれに手を加えることなどどのみち不可能である。だが、対象を誤魔化す(ごまかす)事は出来たのだ。
如果说被称为天国病的这个是因为超常的东西引起的话,只能理解这个是被称为奇迹、诅咒或者魔法的术式。可是,想到前述的方法,用人来修补之类的事情无论如何是不可能的,因为会欺骗转移的对象。
自分を特定の他人と世界に誤認(ごにん)させる薬、といえばやけに凄く聞こえるかもしれないが、言ってしまえば他者と雰囲気が似るだけの薬のレシピをニュイから貰い、作成したその錠剤にこれまたニュイからの助言を基に鏡をモチーフにした術式を刻み(きざみ)、呪い写しの概念を付与して──結果、それは成功し、リゼの天国病は私へ移し替えられた。