自译 契诃夫短篇小说 黑夜(4)
2023-05-15 来源:百合文库
高太太脑中立刻想象出一幅画面——贼人从厨房进屋,由厨房进到餐厅…拿走碗柜的银器…再进到卧室…拿起一把斧子…贼人的脸…家里的珠宝……她吓得跪在地上,后背连冷汗都吓出来了。
“Vassya!” she said, shaking her husband, “Basile! Vassily Prokovitch! Ah! mercy on us, he might be dead! Wake up, Basile, I beseech you!”
“当家的!”她拽着高先生猛晃,“醒醒!姓高的!起来!别吓我,你说句话呀!起来,快起来,出事了!”
“W-well?” grunted the assistant procurator, with a deep inward breath and a munching sound.
“啊?咋了?”高律师咕哝着深吸了一口气,嘴里还吧唧着。
“For God’s sake, wake up! A burglar has got into the kitchen! I was standing at the window looking out and someone got in at the window. He will get into the dining-room next . . . the spoons are in the cupboard! Basile! They broke into Mavra Yegorovna’s last year.”
“快起来!厨房进贼了!我刚才看见有人爬窗户进来了。人这会儿都偷到餐厅了……碗柜里还存着银勺子呢!别睡了!去年邻居家就这么进的贼。”
“Wha — what’s the matter?”
“出,呵——欠,出什么事了?”
“Heavens! he does not understand. Do listen, you stupid! I tell you I’ve just seen a man getting in at the kitchen window! Pelagea will be frightened and . . . and the silver is in the cupboard!”
“睡睡睡!就知道睡。你给我醒醒!我亲眼看见他从厨房爬进来的。要是把潘婶吓着可怎么办……咱家的银器还在碗柜里放着呢!”
“Stuff and nonsense!”
“胡说八道!”
“Basile, this is unbearable! I tell you of a real danger and you sleep and grunt! What would you have? Would you have us robbed and murdered?”
“Vassya!” she said, shaking her husband, “Basile! Vassily Prokovitch! Ah! mercy on us, he might be dead! Wake up, Basile, I beseech you!”
“当家的!”她拽着高先生猛晃,“醒醒!姓高的!起来!别吓我,你说句话呀!起来,快起来,出事了!”
“W-well?” grunted the assistant procurator, with a deep inward breath and a munching sound.
“啊?咋了?”高律师咕哝着深吸了一口气,嘴里还吧唧着。
“For God’s sake, wake up! A burglar has got into the kitchen! I was standing at the window looking out and someone got in at the window. He will get into the dining-room next . . . the spoons are in the cupboard! Basile! They broke into Mavra Yegorovna’s last year.”
“快起来!厨房进贼了!我刚才看见有人爬窗户进来了。人这会儿都偷到餐厅了……碗柜里还存着银勺子呢!别睡了!去年邻居家就这么进的贼。”
“Wha — what’s the matter?”
“出,呵——欠,出什么事了?”
“Heavens! he does not understand. Do listen, you stupid! I tell you I’ve just seen a man getting in at the kitchen window! Pelagea will be frightened and . . . and the silver is in the cupboard!”
“睡睡睡!就知道睡。你给我醒醒!我亲眼看见他从厨房爬进来的。要是把潘婶吓着可怎么办……咱家的银器还在碗柜里放着呢!”
“Stuff and nonsense!”
“胡说八道!”
“Basile, this is unbearable! I tell you of a real danger and you sleep and grunt! What would you have? Would you have us robbed and murdered?”