自译 契诃夫短篇小说 黑夜(2)
2023-05-15 来源:百合文库
一只中等个头的苍蝇飞进了高律师鼻子。或许是好奇使然,或许是天太黑看不清路,反正无论如何,鼻子显然对这位来客不太满意,运动真气要把它轰出去。只见高律师虎躯一震,一个喷嚏打得床板都晃,弹簧也嘎吱作响。高律师的太太也被吓醒了。高太太长得漂亮,身材那叫一个丰满。她睁开眼望了望屋里的一团黑,叹了口气,翻身躺下了。五分钟过后,她又翻了个身,眼睛闭得更紧了,可就是睡不着。高太太叹着气在床上来回翻悠了一会儿,终于起了床,爬过睡得正香的丈夫,穿上拖鞋走到了窗边。
It was dark outside. She could see nothing but the outlines of the trees and the roof of the stables. There was a faint pallor in the east, but this pallor was beginning to be clouded over. There was perfect stillness in the air wrapped in slumber and darkness. Even the watchman, paid to disturb the stillness of night, was silent; even the corncrake — the only wild creature of the feathered tribe that does not shun the proximity of summer visitors — was silent.
外面一片漆黑,只能够看见树木的轮廓和马厩的屋顶。东方有一星微弱的白色,却也渐渐被乌云遮蔽。四下鸦雀无声,万物都沉睡在寂静的黑暗里。连打更的也不出声了,甚至连田里的野鸡——鸟类家族里唯一从猎枪下幸存的孤苗——也一声不鸣。
The stillness was broken by Marya Mihalovna herself. Standing at the window and gazing into the yard, she suddenly uttered a cry. She fancied that from the flower garden with the gaunt, clipped poplar, a dark figure was creeping towards the house. For the first minute she thought it was a cow or a horse, then, rubbing her eyes, she distinguished clearly the outlines of a man.
It was dark outside. She could see nothing but the outlines of the trees and the roof of the stables. There was a faint pallor in the east, but this pallor was beginning to be clouded over. There was perfect stillness in the air wrapped in slumber and darkness. Even the watchman, paid to disturb the stillness of night, was silent; even the corncrake — the only wild creature of the feathered tribe that does not shun the proximity of summer visitors — was silent.
外面一片漆黑,只能够看见树木的轮廓和马厩的屋顶。东方有一星微弱的白色,却也渐渐被乌云遮蔽。四下鸦雀无声,万物都沉睡在寂静的黑暗里。连打更的也不出声了,甚至连田里的野鸡——鸟类家族里唯一从猎枪下幸存的孤苗——也一声不鸣。
The stillness was broken by Marya Mihalovna herself. Standing at the window and gazing into the yard, she suddenly uttered a cry. She fancied that from the flower garden with the gaunt, clipped poplar, a dark figure was creeping towards the house. For the first minute she thought it was a cow or a horse, then, rubbing her eyes, she distinguished clearly the outlines of a man.