自译 契诃夫短篇小说 谎言(10)
2023-04-28 来源:百合文库
“无耻!事到如今你还嘴硬!九年了,你足足骗了我九年了!你不就是怕我知道了不给你钱,怕我知道阳阳不是我的就不爱这孩子了吗!骗子!你可恨!可恶!”
The doctor rapped the floor with his stick, and cried:
叶自珍用拐杖猛砸着地板,怒吼道:
“It’s loathsome. Warped, corrupted creature! I must despise you, and I ought to be ashamed of my feeling. Yes! Your lying has stuck in my throat these nine years, I have endured it, but now it’s too much — too much.”
“我瞎了眼了,我怎么会看上你这么个人!呸!你这句谎在我心里堵了九年,我忍得够多了,我不想忍了——我不想忍了。”
From the dark corner where Olga Ivanovna was sitting there came the sound of weeping. The doctor ceased speaking and cleared his throat. A silence followed. The doctor slowly buttoned up his over-coat, and began looking for his hat which he had dropped as he walked about.
从万紫英所在的墙角传来一阵痛哭。叶自珍打住了,清了清嗓。随后是一阵沉默。叶自珍缓缓把扣子系好,寻找起刚才不小心丢掉的帽子。
“I lost my temper,” he muttered, bending down to the floor. “I quite lost sight of the fact that you cannot attend to me now.... God knows what I have said.... Don’t take any notice of it, Olga.”
“我错了。”他弯下腰,嘀咕道,“我应该让你再静静的……英子,我那些话你别放在心上。”
He found his hat and went towards the dark corner.
他捡起帽子,走向漆黑的墙角。
“I have wounded you,” he said in a soft, tender half-whisper, “but once more I entreat you, tell me the truth; there should not be lying between us.... I blurted it out, and now you know that Petrov and Kurovsky are no secret to me. So now it is easy for you to tell me the truth.”
The doctor rapped the floor with his stick, and cried:
叶自珍用拐杖猛砸着地板,怒吼道:
“It’s loathsome. Warped, corrupted creature! I must despise you, and I ought to be ashamed of my feeling. Yes! Your lying has stuck in my throat these nine years, I have endured it, but now it’s too much — too much.”
“我瞎了眼了,我怎么会看上你这么个人!呸!你这句谎在我心里堵了九年,我忍得够多了,我不想忍了——我不想忍了。”
From the dark corner where Olga Ivanovna was sitting there came the sound of weeping. The doctor ceased speaking and cleared his throat. A silence followed. The doctor slowly buttoned up his over-coat, and began looking for his hat which he had dropped as he walked about.
从万紫英所在的墙角传来一阵痛哭。叶自珍打住了,清了清嗓。随后是一阵沉默。叶自珍缓缓把扣子系好,寻找起刚才不小心丢掉的帽子。
“I lost my temper,” he muttered, bending down to the floor. “I quite lost sight of the fact that you cannot attend to me now.... God knows what I have said.... Don’t take any notice of it, Olga.”
“我错了。”他弯下腰,嘀咕道,“我应该让你再静静的……英子,我那些话你别放在心上。”
He found his hat and went towards the dark corner.
他捡起帽子,走向漆黑的墙角。
“I have wounded you,” he said in a soft, tender half-whisper, “but once more I entreat you, tell me the truth; there should not be lying between us.... I blurted it out, and now you know that Petrov and Kurovsky are no secret to me. So now it is easy for you to tell me the truth.”