百合文库
首页 > 网文

自译 契诃夫短篇 A WORK OF ART 己所不欲(7)

2023-04-27 来源:百合文库
But the doctor gesticulated more violently than before, and dashing out of the flat went home, glad that he had succeeded in getting the present off his hands.
侯大夫的胳膊抡得更圆了,他脚底抹油一溜烟跑回了家,心想这块烫手山芋总算是让出去了。
When he had gone away the lawyer examined the candelabra, fingered it all over, and then, like the doctor, racked his brains over the question what to do with the present.
侯大夫走后,贺律师聚精会神地欣赏着烛台,又拿在手里把玩了一番,紧接着也和侯大夫一样抓耳挠腮,琢磨着该怎么处理掉这件东西。
“It’s a fine thing,” he mused, “and it would be a pity to throw it away and improper to keep it. The very best thing would be to make a present of it to someone.... I know what! I’ll take it this evening to Shashkin, the comedian. The rascal is fond of such things, and by the way it is his benefit tonight.”
“东西是真不错。”他思索道,“问题是扔了吧可惜,留着吧丢脸。最好找个人送出去得了…对了!拿给那说相声的小曲,这小子就稀罕这个,今晚正好有他的场。”
No sooner said than done. In the evening the candelabra, carefully wrapped up, was duly carried to Shashkin’s. The whole evening the comic actor’s dressing-room was besieged by men coming to admire the present; the dressing-room was filled with the hum of enthusiasm and laughter like the neighing of horses. If one of the actresses approached the door and asked: “May I come in?” the comedian’s husky voice was heard at once: “No, no, my dear, I am not dressed!”
猜你喜欢