施尼茨勒:小小的喜剧(上)(4)
我们最后真正分手的时候已是十二点钟。当他后来跪在长沙发前吻我手的时候,我感动极了。这是我对他的最后的记忆了,因为在他吻我手的时候,我已经睡着了。当我半夜醒来时,灯光低垂,他已经不在了,他已经走了。
喏,从此以后,我再也没有见到过他,也没有听到过他的消息。我同他的事就到此结束了。你觉得怎么样?如果你问,我该怎么办,或者我想怎么办,就连我自己也不知道。我得到了暂时的完全的满足。我休息得很好,睡得很香,一天抽一包烟,我在想:要是一直这样该有多好啊!一切都是习惯而已。虽然这是我一个人度过的第一个八天,但按我的心愿,我喜欢整个夏天都这样生活。现在我整天看长篇小说,最近刚看完一部,我真心向你推荐这部小说。书中描写了某种我好久好久一直在想的东西,那就是:我们本来是正正经经的女人。是呀,我们并不比别人缺少什么,小说中就这么写着,我们甚至还有更多的东西,因为我们毫不做作,非常自然,这部小说也做了佐证。你一定要读读这部小说。你等着,我让莉娜包好后寄给你。
现在我很想知道,你是不是也会给我写这么长的信?你究竟怎么打发你的时间?常常去看戏吗?你还那么天真可爱地向巴黎的那些先生们大献殷勤吗?
什么,我的好海伦妮,是谁告诉了我们这些情况?天哪,我想到我们最初在草地上一起度过的那些日子,我是那么一本正经地去看戏,我想好好使用每月的五十个金币。我还想到,安东每天晚上来接我的情景:我们走进一家小饭馆,吃上一客土豆烤肉!你问起我母亲的情况,她身体很好。这八天中,她也来看过我一次,她还要我问候你。我相信,现在该结束这封信了。我真心请求你也给我写封长信。问候你的那位!
你们的夏季计划已经订好了吗?愿你们一切如意,不要出什么差错。我有这样的预感:你的路是走对了,这就是说你将成为一个贵妇人。还有,如有可能,你留心一些漂亮的巴黎人以作备用,或者根本不看他们一眼。
如果他同你结婚,那你也不必自以为了不起,因为你将会在小说中读到,你现在比以前少了许多许多魅力。
再次问候你,吻你。
你的老朋友约瑟菲妮
阿尔弗雷德·封·维尔默尔斯致那不勒斯的特奥多尔·迪林。
亲爱的朋友和诗人:
我思之再三,觉得夏天留在那不勒斯也不是没有道理。你信中说得那么不露声色,使我一点也猜不透,你是在同一位公主, 还是在同一个水果摊女售货员交往;到底是隐现在橄榄树枝间的月亮,还是那蓝色的水晶灯光是“你的欢乐的见证人”。不过,这些毕竟是次要的。想不到在异地他乡的情爱竟有如此这般的特殊魅力!其结局又是那么自由自在;某一天早晨,有一方一走了之;而另一方早在前一天晚上就已离去,无须进行道别。他们中谁也不去追赶谁,因为第一,这要花许多钱;第二,当违约者是不值得的;第三,身边还有其他男人。我尊敬的诗人,至于我的情况,我几乎没有新的消息可以告诉你。要告诉的话,也只有这么一点:自赛马日——我给你的上一封信就是那天写的——以来,我感到越来越孤独了。告诉你,那天我确实去了武斯特尔游乐场,但此行令我难过。在蒸汽浴和香水进入寻常百姓之家以前,我几乎是同他们不能结交的。