瓦尔特·本雅明:驼背小人(下)(7)
2023-03-16德国文学 来源:百合文库
①译者注:法国著名音乐家。
“我想跟你讲讲姆姆类仁的故事。”儿歌的歌词虽然被我弄走样了,但是它能装下我童年被扭曲了的整个世界。我第一次听到歌词时,里面的那位类仁姑母已经不明去向,而姆姆类仁就更难找到。很长一段时间里,我把盘子里菱形的图案当成了它的替身。图案游弋在大麦粥或西米粥的热气中,我慢慢地用勺子去舀那个图案。我不知道人们向我讲了有关它的什么故事,也许他们想讲但是没讲。姆姆类仁自己并没有向我透露什么,她也许几乎没有声音。冬天下第一场大雪时,它的眼神从举棋不定的雪片中闪现。这眼神哪怕仅仅只有一次射中我,那么我也会在整个一生中得到安慰。
捉迷藏
我对寓所中所有可以藏身的地方都了如指掌,回到这里,就像回到一幢可以确信一切如旧的房子,我的心怦怦直跳,我屏住呼吸。在这里我被一个实体肚界所环抱,我深深地了解这个实体世界,它默默地与我亲近着。正如只有被施行绞刑的人才真正明白什么叫做绞索和绞架,站在门帘后面的那个孩子本身也变成了一种白色的、飘飘幽幽的东西,变成了魔鬼。他蹲在餐桌下面,桌子使他成了庙宇的木制神像,那四条雕花的桌腿就是庙宇里的四根柱子;孩子在门背后自己也就成了门,他与门一起装扮成一副重重的面具,像巫师那样使每一个没有戒备的进入者魂不守舍。他万万不可被找到。当孩子做鬼脸的时候人们告诉他,如果时钟敲响,他的脸就会保持这副鬼样子。对于这种说法,我在捉迷藏的时候才知道有些道理。找到我的那个人在桌下把我变成僵硬的神像;永远把我像幽灵一样织入门帘;
或者施魔法把我一辈子定在沉重的门里。而我则在那个人来抓我的时候大叫一声,把身体里那个使我中了邪的魔鬼放出。是的,我不等他对我下手就发出了自我解放的怒吼。就这样我不知疲倦地与魔鬼厮杀拼斗着。而寓所也成了面具的聚宝库。这些隐秘的地方就像空空的眼窝和呆呆的嘴巴,这里一年一度被藏进礼品。我对法术的了解于是成了学问。我像一个工程师那样为父母的阴暗寓所解除了法术,并在那儿找到了复活节彩蛋。
幽灵
那是我七岁或八岁时的一个晚上,我家巴比斯堡的夏日别墅前。我们的一个女佣曾经在栅栏门前站立了一会儿,我不知道这个栅栏门通向哪条林阴大道。我白天在其荒凉的边缘玩耍过的那个大花园现在已经对我关闭,上床睡觉的时间到了。我可能已经玩够了最喜爱的游戏:在围着铁丝栅栏的一处灌木林里用赫约尔卡手枪®的橡皮子弹对几只端坐在一个圆盘中央、被镶嵌在绘制的树枝之间的木头鸟瞄准,木鸟被子弹射中后就从圆盘中掉落下来。
①译者注:一种当时流行的儿童玩具。
我的心里一整天都藏着一个秘密:我前一天夜里所做的那个梦。那个梦里有一个幽灵出现,那个幽灵兴风作浪的地点我很难描绘。但是它和一个我所熟悉的地方很相像,虽然平日里我不得进入那里。那是我父母的卧室里一个用一面褪色的紫色丝绒帘子遮起的角落,母亲的晨袍就挂在后面。帘子背后的黑暗神秘莫测:这个角落与那个暧昧的天堂同出一炉,天堂随着母亲的衣柜被打开而敞开了。柜子隔板的白色滚边上用蓝线绣着段诗句,那是席勒的《钟》里的句子。隔板上摞着床上和桌上用品:床单,床罩,桌布,餐巾。熏衣草的香味从装得满满的丝织香袋里飘溢而出,香袋在两扇门背后打着褶的帘子上摇摇晃晃。于是,曾在织布机上显示威力的神秘而古老的编织之魔法就分为了地狱与天堂两个界域。而我的那个梦即来自地狱之国:梦里有一个鬼在挂着丝绸的衣架上兴风作浪。鬼在偷那些丝绸,虽然它不把丝绸抢过去,也不把它们拿走。
“我想跟你讲讲姆姆类仁的故事。”儿歌的歌词虽然被我弄走样了,但是它能装下我童年被扭曲了的整个世界。我第一次听到歌词时,里面的那位类仁姑母已经不明去向,而姆姆类仁就更难找到。很长一段时间里,我把盘子里菱形的图案当成了它的替身。图案游弋在大麦粥或西米粥的热气中,我慢慢地用勺子去舀那个图案。我不知道人们向我讲了有关它的什么故事,也许他们想讲但是没讲。姆姆类仁自己并没有向我透露什么,她也许几乎没有声音。冬天下第一场大雪时,它的眼神从举棋不定的雪片中闪现。这眼神哪怕仅仅只有一次射中我,那么我也会在整个一生中得到安慰。
捉迷藏
我对寓所中所有可以藏身的地方都了如指掌,回到这里,就像回到一幢可以确信一切如旧的房子,我的心怦怦直跳,我屏住呼吸。在这里我被一个实体肚界所环抱,我深深地了解这个实体世界,它默默地与我亲近着。正如只有被施行绞刑的人才真正明白什么叫做绞索和绞架,站在门帘后面的那个孩子本身也变成了一种白色的、飘飘幽幽的东西,变成了魔鬼。他蹲在餐桌下面,桌子使他成了庙宇的木制神像,那四条雕花的桌腿就是庙宇里的四根柱子;孩子在门背后自己也就成了门,他与门一起装扮成一副重重的面具,像巫师那样使每一个没有戒备的进入者魂不守舍。他万万不可被找到。当孩子做鬼脸的时候人们告诉他,如果时钟敲响,他的脸就会保持这副鬼样子。对于这种说法,我在捉迷藏的时候才知道有些道理。找到我的那个人在桌下把我变成僵硬的神像;永远把我像幽灵一样织入门帘;
或者施魔法把我一辈子定在沉重的门里。而我则在那个人来抓我的时候大叫一声,把身体里那个使我中了邪的魔鬼放出。是的,我不等他对我下手就发出了自我解放的怒吼。就这样我不知疲倦地与魔鬼厮杀拼斗着。而寓所也成了面具的聚宝库。这些隐秘的地方就像空空的眼窝和呆呆的嘴巴,这里一年一度被藏进礼品。我对法术的了解于是成了学问。我像一个工程师那样为父母的阴暗寓所解除了法术,并在那儿找到了复活节彩蛋。
幽灵
那是我七岁或八岁时的一个晚上,我家巴比斯堡的夏日别墅前。我们的一个女佣曾经在栅栏门前站立了一会儿,我不知道这个栅栏门通向哪条林阴大道。我白天在其荒凉的边缘玩耍过的那个大花园现在已经对我关闭,上床睡觉的时间到了。我可能已经玩够了最喜爱的游戏:在围着铁丝栅栏的一处灌木林里用赫约尔卡手枪®的橡皮子弹对几只端坐在一个圆盘中央、被镶嵌在绘制的树枝之间的木头鸟瞄准,木鸟被子弹射中后就从圆盘中掉落下来。
①译者注:一种当时流行的儿童玩具。
我的心里一整天都藏着一个秘密:我前一天夜里所做的那个梦。那个梦里有一个幽灵出现,那个幽灵兴风作浪的地点我很难描绘。但是它和一个我所熟悉的地方很相像,虽然平日里我不得进入那里。那是我父母的卧室里一个用一面褪色的紫色丝绒帘子遮起的角落,母亲的晨袍就挂在后面。帘子背后的黑暗神秘莫测:这个角落与那个暧昧的天堂同出一炉,天堂随着母亲的衣柜被打开而敞开了。柜子隔板的白色滚边上用蓝线绣着段诗句,那是席勒的《钟》里的句子。隔板上摞着床上和桌上用品:床单,床罩,桌布,餐巾。熏衣草的香味从装得满满的丝织香袋里飘溢而出,香袋在两扇门背后打着褶的帘子上摇摇晃晃。于是,曾在织布机上显示威力的神秘而古老的编织之魔法就分为了地狱与天堂两个界域。而我的那个梦即来自地狱之国:梦里有一个鬼在挂着丝绸的衣架上兴风作浪。鬼在偷那些丝绸,虽然它不把丝绸抢过去,也不把它们拿走。