百合文库
首页 > 网文

【芥川龙之介】罗生门 鲁迅译本

2023-03-12芥川龙之介鲁迅罗生门 来源:百合文库
作者:芥川龙之介
译者:鲁迅
本作品收录于:《现代日本小说集

芥川龙之介照片,图片出处:https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38543806
本作品及此译本属于公有领域,up主从维基文库找到本文,在这里附一下原网址:https://zh.wikisource.org/wiki/羅生門
译者序
芥川氏的作品,我先前曾经介绍过了。这一篇历史的小说(并不是历史小说),也算他的佳作,取古代的事实,注进新的生命去,便与现代人生出干系来。这时代是平安朝(就是西历七九四年迁都京都改名平安城以后的四百年间),出典是在“今昔物语”里。
二一年六月八日记。
正文
Rashomon logo,由Daiei Film Co., Ltd. - http://www.kadokawa-pictures.jp/photo/news/rashomon_rogo.jpg,公有领域,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=34066178
是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。
宽广的门底下,除了这男子以外,再没有别的谁。只在朱漆剥落的大的圆柱上,停著一匹的蟋蟀。这罗生门,既然在朱雀大路上,则这男子之外,总还该有两三个避雨的市女笠和揉乌帽子[1]的。然而除了这男子,却再没有别的谁。
要说这缘故,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动,旋风,大火,饥馑等等的灾变,所以都中便格外的荒凉了。据旧记说,还将佛象和佛具打碎了,那些带着丹漆,带着金银箔的木块,都堆在路旁当柴卖。都中既是这情形,修理罗生门之类的事,自然再没有人过问了。于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住;到后来,且至于生出将无主的死尸弃在这门上的习惯来。于是太阳一落,人们便都觉得阴气,谁也不再在这门的左近走。
反而许多乌鸦,不知从那里都聚向这地方。白昼一望,这鸦是不知多少匹的转着圆圈,绕了最高的鸱吻,啼著飞舞。一到这门上的天空被夕照映得通红的时候,这便仿佛撒著胡麻似的,尤其看得分明。不消说,这些乌鸦是因为要啄食那门上的死人的肉而来的了。 ——但在今日,或者因为时刻太晚了罢,却一匹也没有见。只见处处将要崩裂的,那裂缝中生出长的野草的石阶上面,老鸦粪粘得点点的发白。家将将那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级,恼著那右颊上发出来的一颗大的面疱,惘惘然的看着雨下。
著者在先,已写道“家将待着雨住”了。然而这家将便在雨住之后,却也并没有怎么办的方法。若在平时,自然是回到主人的家里去。但从这主人,已经在四五日之前将他遣散了。上文也说过,那时的京都是非常之衰微了;现在这家将从那伺候多年的主人给他遣散,其实也只是这衰微的一个小小的馀波。所以与其说“家将待着雨住”,还不如说“遇雨的家将,没有可去的地方,正在无法可想”,倒是惬当的。况且今日的天色,很影响到这平安朝[2]家将的Sentimentalisme上去。从申未下开首的雨,到酉时还没有停止模样。这时候,家将就首先想着那明天的活计怎么办——说起来,便是抱着对于没法办的事,要想怎么办的一种毫无把握的思想,—面又并不听而自听着那从先前便打着朱雀大路的雨声。
猜你喜欢