英译版《红楼梦》中的唯美句子,必须收藏!(9)
Fallen, the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now.
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Alone, her hoe in hand, her secret tears
Falling like drops of blood>
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
A green lamp lights the wall as steep enfolds her,
With aching heart their grave-digger comes now.
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Alone, her hoe in hand, her secret tears
Falling like drops of blood>
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
A green lamp lights the wall as steep enfolds her,