英译版《红楼梦》中的唯美句子,必须收藏!(11)
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
I long to take wing and fly
With the flowers to earth's uttermost bound;
天尽头,何处有香丘?
And yet at earth's uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
I long to take wing and fly
With the flowers to earth's uttermost bound;
天尽头,何处有香丘?
And yet at earth's uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?