主と猫(全)(4)
階段から軽やかに下りてきたのは、案(あん)の定(じょう)和貴だった。
从楼梯那里传来了轻快的脚步声,果然是和贵。
今日は日曜日なので、一日家でのんびりしていたようで、服装もくつろいだ様子だった。
今天是星期天,他应该是一整天都在家里闲着,身着宽松舒适的衣服。
「やあ、和貴君。じつは門前で猫を捨ってね。」
“嗨,和贵。其实,我在门口捡到了一只猫。”
「猫?」
“猫?”
和貴は首傾(かし)げて伏見の手(て)許(もと)の籠を覗(のぞ)き込み、そしてぽっと表情を輝かせた。
和贵歪着头看向伏见手里拿着的笼子,突然两眼放光。
「可愛い……!」
“好可爱……”
手を伸ばして触ろうとした和貴だったが、いつの間に近づいたのか深沢がさっと割って入った。
他伸手打算摸摸看,然而不知何时走近的深沢挡在了中间。
「いけません」
“不可以。”
和貴に猫を見せるのも阻止しかねない大胆な仕(し)種(ぐさ)には、さすが深沢だと伏見は感心すら覚える。
果然是深沢,能这么大胆地阻止和贵看猫。伏见甚至觉得有点佩服。
「どうして」
“为什么?”
「まずはこの猫を洗ってからです。どんな菌がついているか、わかったものではありません」
“要把猫先洗洗。都不知道这只猫身上粘着什么病菌。”
「大(おお)袈(げ)裟(さ)だ、こんな可愛い子猫なのに」
“你太夸张了,明明是这么可爱的小猫。”
和貴の反論を聞き、深沢が眉を吊(つ)り上げる。
听到和贵反驳,深沢挑了挑眉毛。
まずい。
糟了。
このままでは猫が闇に葬(ほうむ)られかねないと、伏見は助け船を出すことにした。
在这么下去小猫可能就要被埋葬在黑暗里了,伏见决定出言相劝。
从楼梯那里传来了轻快的脚步声,果然是和贵。
今日は日曜日なので、一日家でのんびりしていたようで、服装もくつろいだ様子だった。
今天是星期天,他应该是一整天都在家里闲着,身着宽松舒适的衣服。
「やあ、和貴君。じつは門前で猫を捨ってね。」
“嗨,和贵。其实,我在门口捡到了一只猫。”
「猫?」
“猫?”
和貴は首傾(かし)げて伏見の手(て)許(もと)の籠を覗(のぞ)き込み、そしてぽっと表情を輝かせた。
和贵歪着头看向伏见手里拿着的笼子,突然两眼放光。
「可愛い……!」
“好可爱……”
手を伸ばして触ろうとした和貴だったが、いつの間に近づいたのか深沢がさっと割って入った。
他伸手打算摸摸看,然而不知何时走近的深沢挡在了中间。
「いけません」
“不可以。”
和貴に猫を見せるのも阻止しかねない大胆な仕(し)種(ぐさ)には、さすが深沢だと伏見は感心すら覚える。
果然是深沢,能这么大胆地阻止和贵看猫。伏见甚至觉得有点佩服。
「どうして」
“为什么?”
「まずはこの猫を洗ってからです。どんな菌がついているか、わかったものではありません」
“要把猫先洗洗。都不知道这只猫身上粘着什么病菌。”
「大(おお)袈(げ)裟(さ)だ、こんな可愛い子猫なのに」
“你太夸张了,明明是这么可爱的小猫。”
和貴の反論を聞き、深沢が眉を吊(つ)り上げる。
听到和贵反驳,深沢挑了挑眉毛。
まずい。
糟了。
このままでは猫が闇に葬(ほうむ)られかねないと、伏見は助け船を出すことにした。
在这么下去小猫可能就要被埋葬在黑暗里了,伏见决定出言相劝。