百合文库
首页 > 网文

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(13)

2023-12-20 来源:百合文库
那么我呢,当然呢,这个从事的是翻译,所以呢,我还是赞成他作为一个翻译家的,在一个翻译家立场上所做出的那些翻译,我觉得他的这个翻译观与我的翻译观存在着非常大的这个这个融合之处。
比如说他对这个日本这个曾经出现过的这个叫“豪杰译”的这种见解,这种批评,那么我觉得这个他说的非常有道理,翻译就应该如此,第一是要,这个要尽量做到这个正确地去理解,正确地去传达,所以他准确地翻译文章,这是这个第一要义。
那在此技术之上,才能够去谈其他翻译的这个种种标准。
用我的一位这个学者朋友的说法呢,他认为这个是,他要借用这个严肃的这个信达雅这个三个字,他认为这个基础门槛就是信,信做不到的话,这个越达越雅越危险
那么其实村上春树进行这个英美文学的翻译,主要是英国文学啊,说错了,不好意思,美国文学的翻译。其实他是他自己也说过,大家都看过他翻译的一些书,他有一个团队呀,这个团队帮他去怎么说,去校阅检查,他对原文的理解的这个准确性。保证这样一种准确性,这当然都是出版社方面的这个对他的一种保护与体贴了,所以这个应该这么说,村上春树的这个翻译,在某种意义上,它不完全是一个100%的个人行为。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


这样回答可以吗?
5号柔石:谢谢施老师[玫瑰]我想用《1Q84》(BOOK3)第5章的目录大概来比较一下不同译文带给我的不同感受,赖明珠老师译文是这样的:“不管你怎么销声匿迹”,施老师译文是这样的:“无论如何屏息静气”。显而易见,二者之间所传达的类似于氛围那样的东西是有落差的,在此我也特别想向施老师致敬,感谢感谢[玫瑰][玫瑰][玫瑰]
施老师:(语音)趁着空档再说两句啊,这翻译这个东西我觉得真是说不完,道不尽的一个比较特殊的一种存在了
好,我们再看下面这位朋友的这个提问。
5号柔石:有请6号[拥抱]
6号
遥:好的,施老师,@6号番茄叫小番 同学因为不可抗力在这个时间遗憾没办法上线,就由我代劳啦。
施老师:(语音)谢谢啊,这个这段这个原文是什么样的,我现在已经想不起来了,这个销声匿迹和这个屏息静气,可能在结果上是有这个一致之处的大概,都是能够达到的结果,我们可以想象,可能是这个,人家会注意不到你的存在吧。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


猜你喜欢