百合文库
首页 > 网文

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(12)

2023-12-20 来源:百合文库
谢谢啊。
4号T.Fの职业是小说家:
谢谢施老师精彩的解读 有请下一位温柔的柔石同学~
5号柔石:
感觉施老师一直都比较低调
施老师您好!我是5号提问者柔石,第一次拜读施老师的译作是《1Q84》(BOOK3),译者的迥异说不一样是真不一样啊!尽管过去的很长一段时间里也曾(事实上是不得不)源源不断地从林老师译文中理解了我所理解的村上。我想问问施老师:翻译村上春树的最大困难是什么?您是如何理解村上“任何细微之处都不可放过,总而言之就是要准确地翻译文章”的翻译观和“只消有充满偏见的爱”的被翻译观之间的矛盾的?
施老师:(语音)刚才注意到这位朋友的,用的网名是职业小说家,职业是小说家,大概这位朋友可能也是写小说的,如果您遇到的这样的闲言碎语在这个,仅仅是因为您在这个小说创作之外,还做一些翻译的话,就受到这样一种待遇,我觉得这个不够公正啊,愿意做什么,愿意写小说也好,愿意做翻译也好,这都是这个本人的个人的选择。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


这个其他这个不相干的人,其实是,是我觉得是没有权利去说三道四的,别人不敢保证,我是不愿意就这些事情去和对别人说三道四。
4号T.Fの职业是小说家:谢谢施老师的鼓励和体贴补充回答[爱心]
施老师:(语音)谢谢提问啊,这个关于翻译啊,不同的人可能会有,实际上是也提出这个不同,各种不同的这种见解来。那么我觉得呢,我对村上春树的翻译观是持这个赞同态度的,就是他说的。好像在我,我曾经翻译过关于这个他的翻译论,而且我也写过这方面的,写过这个关于他翻译的这个论文,他的翻译论文与他的翻译观与被翻译观,我觉得这个他的翻译观我完全可以接受。
但是他的这个被翻译观呢,这个我觉得跟他自己的翻译观当中有这个相互矛盾之处。
遥:(回复4号)有在创作的话要强化内心,保持自信,加油呀。
施老师:(语音)这一点呢,在我的这个去年12月份,还是今年年初出的那一本书,那个《燋爨集》里面有篇文章是专门讨论这个的,这个我列举了一些这个村上春树本人的这个发言,他认为翻译应该是怎么样的,然后再列举出他认为自己的作品,如果是被翻译的话,他希望是怎么样的,他当中我觉得我发现了一种这种,怎么说,他作为翻译者和被翻译者时候的这个不能够相互这个容纳的某些非常有意思的这种见解。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


猜你喜欢