百合文库
首页 > 网文

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(11)

2023-12-20 来源:百合文库
所以如果我们把中国现当代文学看作是一个连续的传统的话,其实它就在它的这个前一半当中,把翻译与创作并行不悖的、并驾齐驱地同时进行,这样其实是我们中国现代文学的一个优良传统啊。
据我所知,现在也有一些作家也是如此,翻译和创作同时进行的。我新近认识的一个朋友孔亚雷先生,他是个小说家,同时也是一个翻译家。
好,谢谢啊,我这么回答,不知道可以不可以。
這樣行麽?
4号T.Fの职业是小说家:那么对于老师您自己呢?
遥:亚雷兄的朋友圈晒图。
4号T.Fの职业是小说家:您会不会倒过来面对类似这样的情况,就是在翻译之外开始从事别的领域如写作或别的什么,然后遭受到同样闲言碎语,您会如何处理类似的境遇和采取怎样的心态?
施老师:
(语音)是这样,谢谢你提问啊。我呢,其实在我写的文字当中,最多的可能是论文了,我自己也写一些东西,我自己的创作当中呢,其实是以诗歌为主。应该这么说,就说我写诗,尤其是写这个旧体诗。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


4号T.Fの职业是小说家:孔亚雷我也非常喜欢
遥:
施老师在用心经营的公众号。(公众号:暗疏郷客施小煒诗词)
施老师:
(语音)诸位可能不知道,就是说其实我自己从小是学做这个旧体诗的,当然在很大程度上不一定是自己的主动的行为,是被迫去学这些东西。那么,其实我这点倒是跟村上春树有点相似,或者说是相反的,我在从事翻译工作之前先自己写了一些怎么说,乱七八糟的东西吧。谢谢姚老师把我的这个公众号展示出来。
旧体诗的创作,其实是早于我自己的这个翻译生涯啦。那么通过翻译是不是对自己的(创作有影响),我呢对旧体诗创作可能是没有,没有多少启迪,因为这个毕竟是完全不同的东西了。所以说到目前为止,还没有遭遇到这种,您所说的这种闲言碎语,这主要可能是大家也并没有关注吧,也许很多朋友们未必知道我也写一点这种小东西。
也许知道了之后,可能会有一些批评,或者一些也可能是建设性的批评,但是哪怕是建设性的也好,或者说是这个非建设性的也好,我至今为止尚未遇到这种评价,或者说是批评。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


猜你喜欢