百合文库
首页 > 网文

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(10)

2023-12-20 来源:百合文库
所以事实是,再说一遍,他先是一个翻译家,然后才是个小说家。所以认识到这一点这个事实之后,恐怕我们就很难再去做出像刚才这样的指责,什么不务正业之类的这种指责。而且小说家从事翻译的话,我觉得并非不务正业,他自己曾经描述过他自己一天的这种生活方式,他早晨起来之后先写小说,然后出去跑步。下午干嘛,下午就是有翻译计划的时候进行翻译,没翻译计划的时候听听音乐、喝喝葡萄酒之类的,这样晚上早早就上床就寝了,所以翻译和创作对他来说有点并行不悖。
而早年呢,我们的中国现代文学的一些作家,一些大家,包括从鲁迅开始就是如此,他们同时都是从现在这个意义上来说,应该是学者,他们都有很好的外文的这种阅读力、理解力与翻译的能力,所以都做过一些很好的翻译。所以我觉得我们中国当代文学的,或者说现代文学的这些创作大家们,也以自己的实际做法证明了翻译和创作并不是相矛盾相冲突的东西。
毋宁说应该是相互有一个互补关系的,这样一种,怎么说,互补关系的这样一种存在了。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


从事翻译大家都知道,它是对某一部你所从事翻译的那个作品的一个细读过程,如果是一个创作家的话,我估计他应该,因为我自己不写小说,我只能猜测,他应该在翻译的过程当中能够学到很多比方他所翻译的那位作家如何处理小说的这个创作,整个的这个行为,所以应该对他来说有一定的启迪意义吧。
从中一定可以学到很多东西,我觉得啊。所以说我觉得小说家如果有可能从事翻译,当然是很好的,当然对于小说家来说,可能他的第一要义是要从事创作,在与创作不冲突的情况下,有余裕的话去进行翻译,因为翻译同时也是一个借鉴与学习的过程。
1949年之后,我们中国的很多小说家,尤其是在那段特殊时期,搞创作小组去写小说,因为我一直觉得文学创作是一个很个人化的行为了,几个人凑在一起,大家去写一篇小说,我觉得其实是蛮艰难的一个事情,但是在某一时期,我们做了不少这方面的尝试啊。但是它有一点,就是说1949年之后,我们很多新培养出来的作家,他们和他们的前辈相比,他们的外语能力都比较弱,你让他们去进行翻译时,首先他们没有这个能力。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


猜你喜欢