百合文库
首页 > 网文

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)(9)

2023-12-20 来源:百合文库
正因为如此,所以呢,他才能够,其实现在70多岁了,还能够继续创作。好像创造力、活力始终不见衰退,这与他的身体健康、体力强健应该是有着很明确的联系的。这是我的看法。
谢谢啊,这样回答可以吗?
3号斯普特尼克:
谢谢老师的解答呢
4号T.Fの职业是小说家:非常感谢斯普特尼克的问题 那我来接力下一个
施老师您好!村上提到当年他写作的同时,也积极从事翻译,但刚开始翻译的外界压力好像相当大,诸如“一个作家玩什么翻译嘛,唯恐天下不乱”诸如此类的闲话随处可见。——那么想问老师,您会不会倒过来面对类似这样的情况,就是在翻译之外开始从事别的领域如写作或别的什么,然后遭受到同样闲言碎语,您会如何处理类似的境遇和采取怎样的心态?谢谢。
施老师:
(语音)我稍微再补充一下,村上春树这个人非常有意思,我曾经前两天遇到一位写小说的朋友,就向他请教了一下,就我觉得村上春树他自己是这么说的,他说他写小说似乎是没有非常明晰的创作计划的,他逼着自己面对着电脑,每天写几个小时。照他自己的这个说法,似乎不是事先有准备,而是面对着电脑临时发挥,我也不知道这当中有多少的可信度。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


不是怀疑这个作家,只是觉得这样去写作的话似乎比较艰难了,而且如何去保持他的一种作品逻辑上的这种连续性,假定真是这样去写作的话,我想村上春树真的是一个天才了。
好的,我们现在回答下面这位朋友的提问,就是说一个作家玩什么翻译呢,唯恐天下不乱这样的。这个说法似乎是有的,但是呢,我们应该首先确认一个事实啊,就是村上春树,其实他的这个对美国文学的翻译,比如他最早翻译的是这个菲茨杰拉德的小说,要早于他自身的小说创作,这是一个历史事实。就是他先开始翻译的,做了翻译之后再开始写小说,先有翻译,后有小说创作。
这一点是他自己说起过的,当然,他在成为一个著名小说家之前,他的翻译作品并没有问世,就是说没有发表。但没有发表不代表他没有进行翻译,他早年翻译的东西,在他得奖之后,成为一个作家之后,就开始在这个杂志上面被刊载出来,而刊载出来的作品,其实是有早期的翻译作品当中的很大的一部分,是在他开始小说创作之前翻译的东西。

「纪实」“当施小炜老师来做客时我们聊些什么?”(文字版)


猜你喜欢