百合文库
首页 > 网文

译文:暗之恶魔——罗伯特·布洛克(2)

我对他为我所做的一切心存感激,我想象不出除了将他可悲的精神脱变与凄惨的死亡真相揭露于世外还有什么更恰当的方式报答他。
如果我能阐明这些事实,将戈登的名字从不公的精神错乱的污名中抹去,那我也不算虚度一生了。为此,我特此声明。
我深知这一故事不会令人信服。其中有一些——我们或许应该说,“耸人听闻的方面”?——使我在将他的案子公诸于众时所采取的步骤进行了辩论。但我还欠他一笔债;更确切地说,是向曾经的天才埃德加·亨奎斯特·戈登致敬。因此,这就是我们的故事。
我第一次遇见他一定是在六年前。在同一个通讯记者在一封信里无意中提及这件事前,我甚至都不知道我们是老乡。
当然,我以前听说过他。作为一名前程似锦(有时也日暮途穷)的业余作家,他在各种迎合我喜爱的奇幻文学杂志上刊登的作品对我产生了极大的影响并对他留下了深刻的印象。当时,几乎所有读过这类杂志的读者都知道他是一个非常博学的恐怖小说作家。他的风格为他在这一小片领域里赢得了声誉,尽管即使在那时也有部分人嗤笑他的怪诞主题。

译文:暗之恶魔——罗伯特·布洛克


但我非常钦佩他。因此,我不约而同地到戈登家进行了一次社交拜访。最后,我们成为了朋友。
出人意料地是,这位隐居的梦想家似乎很喜欢我的陪伴。他离群索居,没有结交的熟人,除了写信外,与朋友没有任何联系。然而,他的寄件名单却长得惊人。他与全国各地的作家和编辑书信往来;还有未来的作家,有抱负的记者,各地的思想家和学生。一旦他的矜持显露,便很乐意与我为伴。不用说,我也自然欣喜。
埃德加·戈登接下来的三年里为我所做的一切永远无法被充分地陈述。他干练的帮助,善意的批评和亲切的鼓励终于使我成为了一名作家,从那以后,我们共同的兴趣使我们之间的关系愈加紧密。
他所透露的关于自己的精彩故事令我震惊。然而,我可能从一开始就对此有所怀疑。
戈登是一个高挑,瘦骨嶙峋的男人,苍白的面孔和深陷的双眼表明他是一位梦想家。他的言语之间流露出诗意与深邃;他的行为举止仿如梦游般缓慢编织,仿佛指挥他机械运动的灵魂来自陌生遥远的彼方。因此,我可能已经从这些迹象中猜到了他的秘密。但我并没有,当他第一次向我透露的时候,我倍感震惊。

译文:暗之恶魔——罗伯特·布洛克


猜你喜欢