百合文库
首页 > 网文

克苏鲁原著小说搬运——《无名之城》(6)

2023-11-29 来源:百合文库
在一片黑暗中,我的脑海里突然闪过那些我一直视为珍宝的邪恶传说中的某些片段;那些阿拉伯疯子阿尔哈兹莱德口中诵念的词句,那些来自大马士革、真伪不明的可怖传说中出现过的段落,那些戈蒂埃·德·梅斯在癫狂谵妄的《世界的图景》[1]中写下的恶名昭彰的行段。我反复回顾着这些怪诞离奇的片段,喃喃念叨着弗拉西阿卜[2]以及奥克苏斯河上与他一同漂流向下的恶魔们;之后又反反复复诵念着邓萨尼勋爵所创作的《深渊里永不回荡的黑暗》中的一节段落。当向下的通道变得不可思议的陡峭时,我又开是朗诵托马斯·穆尔[3]所歌咏过的某些东西,一直朗诵到自己害怕再多念诵哪怕一句。
[1]原文为 Image du Monde,法语,此书与其作者均现实存在。写于11世纪,是一部以诗歌形式讨论造物与宇宙的作品。
[2]Afrasiab ,根据《列王纪(Shahnameh)》的记载,是一名虚构的突兰(公元二世纪到六世纪的波斯)国王与英雄。
[3]托马斯·穆尔(1779-1852)是爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人。
那黑色的容器积蓄着黑暗
像是女巫的大锅

克苏鲁原著小说搬运——《无名之城》


装满了月蚀下提炼的迷药[注]
若要迈步行过,且倾身张望
越过那无底深坑
在视野所及之尽头
我望见,那下方
墨玉般的一面如玻璃般光洁
仿佛恰好用那暗色的沥青
掩盖了死亡之所
而抛出它那黏滑的滨岸
[注:原文为moon-drugs]
当我的双脚再次感觉到水平的地面时,时间仿佛完全停止了。我置身在了一个稍高一点的地方,但也只仅仅比那两座小神庙里的房间稍稍高出一点儿——现在它们已在我头顶上方无法想象的远处了。我并不能完全站直身体,但起码能伸直自己膝盖。在黑暗中,我四下胡乱地蹒跚摸索着。接着,我很快就知道自己正站在一条低矮的通道里。通道的墙上排列着木质、前端仿佛是玻璃质感的箱子。当我在那个位于地下深处的古老通道里,摸到那些类似抛光的木材和玻璃般的东西时,随之浮现的那些可能的含义令我不寒而栗。这些箱子都是长方形的,水平放置在通道的两侧,之间留有规则的间隔。那形状与尺寸让人毛骨悚然地想起了棺材。当我试图移动其中的两三具进行更进一步的检查时,我才发现它们都被牢牢地固定着。

克苏鲁原著小说搬运——《无名之城》


猜你喜欢