E·M·福斯特:惊恐记(14)
2023-11-29短篇小说 来源:百合文库
“然后,”——尤斯塔斯用拙劣的会话式打油诗,也就是他唯一的表达方式接着说——“然后有了人类,可是我不能那么深地理解他们。”他跪到防护墙旁边,头枕着胳膊。
“现在是时候了,”莱兰小声说。我虽然不喜欢悄悄地接近别人,但我们还是冲上前去,试图从后面抓住他。眨眼间他躲开了,但马上转身看我们。在星光下我能看见他在哭。莱兰又朝他冲了过去,我们在几条柏油小路之间尽力围堵他,可是根本堵不着。
我们很尴尬,气喘吁吁地回到了旅馆,留下尤斯塔斯一个人在台地的另一头疯闹。可是我的萝斯忽然有了主意。
“爸爸,”她从窗口叫,“你要是把真纳罗找来,他大概能替你抓到尤斯塔斯。”
我本不想请真纳罗帮忙,可是由于女房主已经来到现场,我就求她把睡在木炭箱里的真纳罗叫来施展本领。
女房主很快回来了,紧接着真纳罗也来了。他穿着晚礼服,但没穿礼服坎肩,也没穿衬衫或背心;他穿着一条破裤子,膝盖以下的裤腿被剪掉了,为了方便蹚水。女房主已经学会了英国人的行为方式,她批评了真纳罗,说他的打扮不恰当,甚至不得体。
“我穿了外衣,穿了裤子。你还想怎么着?”
“没关系,斯卡费蒂太太,”我插嘴说。“女士们都没在这儿,不会有什么影响。”然后我转身对真纳罗说:“尤斯塔斯的姑姑想让你把他拉进屋里。”
他没有回答。
“你听见我的话了吗?他身体不好,我命令你把他拉进屋里。”
“去拉他!去拉他!”斯卡费蒂太太说,并粗鲁地摇他的胳膊。
“尤斯塔斯在那儿挺好的。”
“去拉!去拉!”斯卡费蒂太太尖声说,还说了一大串意大利话;幸好那些话我大部分听不懂。我紧张地抬头瞟了一眼两个女儿的窗口,可是她们还不如我懂得多。我庆幸地说,真纳罗的回答我们一个字都没听懂。
真纳罗和斯卡费蒂太太争吵了有十分钟,最后真纳罗跑回他的木炭箱去了,斯卡费蒂太太则大哭起来,因为她很重视她的这些英国客人。
斯卡费蒂太太抽泣着说:“他说尤斯塔斯先生在那地方待得挺好的,还说他不愿意把他带过来。我没办法了。”
但是我有办法,因为我用愚蠢的英国方式了解到意大利人的性格。我跟着真纳罗先生到了他睡觉的地方,发现他正扭动身子往一块肮脏的麻袋片上躺。
“现在是时候了,”莱兰小声说。我虽然不喜欢悄悄地接近别人,但我们还是冲上前去,试图从后面抓住他。眨眼间他躲开了,但马上转身看我们。在星光下我能看见他在哭。莱兰又朝他冲了过去,我们在几条柏油小路之间尽力围堵他,可是根本堵不着。
我们很尴尬,气喘吁吁地回到了旅馆,留下尤斯塔斯一个人在台地的另一头疯闹。可是我的萝斯忽然有了主意。
“爸爸,”她从窗口叫,“你要是把真纳罗找来,他大概能替你抓到尤斯塔斯。”
我本不想请真纳罗帮忙,可是由于女房主已经来到现场,我就求她把睡在木炭箱里的真纳罗叫来施展本领。
女房主很快回来了,紧接着真纳罗也来了。他穿着晚礼服,但没穿礼服坎肩,也没穿衬衫或背心;他穿着一条破裤子,膝盖以下的裤腿被剪掉了,为了方便蹚水。女房主已经学会了英国人的行为方式,她批评了真纳罗,说他的打扮不恰当,甚至不得体。
“我穿了外衣,穿了裤子。你还想怎么着?”
“没关系,斯卡费蒂太太,”我插嘴说。“女士们都没在这儿,不会有什么影响。”然后我转身对真纳罗说:“尤斯塔斯的姑姑想让你把他拉进屋里。”
他没有回答。
“你听见我的话了吗?他身体不好,我命令你把他拉进屋里。”
“去拉他!去拉他!”斯卡费蒂太太说,并粗鲁地摇他的胳膊。
“尤斯塔斯在那儿挺好的。”
“去拉!去拉!”斯卡费蒂太太尖声说,还说了一大串意大利话;幸好那些话我大部分听不懂。我紧张地抬头瞟了一眼两个女儿的窗口,可是她们还不如我懂得多。我庆幸地说,真纳罗的回答我们一个字都没听懂。
真纳罗和斯卡费蒂太太争吵了有十分钟,最后真纳罗跑回他的木炭箱去了,斯卡费蒂太太则大哭起来,因为她很重视她的这些英国客人。
斯卡费蒂太太抽泣着说:“他说尤斯塔斯先生在那地方待得挺好的,还说他不愿意把他带过来。我没办法了。”
但是我有办法,因为我用愚蠢的英国方式了解到意大利人的性格。我跟着真纳罗先生到了他睡觉的地方,发现他正扭动身子往一块肮脏的麻袋片上躺。