百合文库
首页 > 网文

《失踪者》(《美国》)卡夫卡 一 司炉(15)

2023-11-05 来源:百合文库
“我亲爱的外甥如今简直是被他的父母——让我们只用这个也确实说明事情本质的词儿吧——抛弃了,就像人们把一只惹人生气的猫扔到门外那样。我根本不想美化我外甥所干的事,不想掩饰他受到这样的惩罚,但是他的过错是这样一种性质的,只要把它一说出来,他就足以获得别人的谅解了。”
“这话中听,”卡尔想,“但是我不希望他把什么都讲出来。而且这事他也不会知道的呀。从哪儿知道呢?”
“原来,他被——”舅舅接茬儿说,略略俯身撑住顶在他跟前地上的那根小竹手杖,这样他果真成功地清除了这件事情上那种不必要的隆重的气氛,否则这种气氛是无论如何也避免不了的,“原来,他是被一个女仆,约翰娜·布鲁默尔,一个约莫三十五岁的女人引诱了。我丝毫也不想用‘引诱’这个词来伤害我的外甥,但是确实很难找到另外一个同样恰当的词儿。”
卡尔已经走到离舅舅相当近的地方,这时他转过身来,想从在场的人的脸上看出对这番叙述的反应。没有人笑,大家都耐心地、神情严肃地倾听着。毕竟人们也不会有机会初次见面便讥笑一位参议员的外甥的嘛。人们倒不妨可以说,司炉倒是在向卡尔微笑呢,尽管只是略带一丝笑意,而这一丝笑意首先作为新的生命征象是可喜可贺的,其次也是可以原谅的,因为在舱房里卡尔曾想对这件现已为人所共知的事严加保密。

《失踪者》(《美国》)卡夫卡 一 司炉


“这个布鲁默尔,”舅舅继续说,“给我的外甥生了个孩子,一个健康的男孩,举行洗礼时得了个雅各布的名字,无疑是为了纪念鄙人,想必是鄙人,尽管我的外甥一定只是稍带提及我几句,给这个姑娘留下了深刻印象了吧。真是幸运啊,哎哟!因为这时候父母为了避免提供生活费用或是为了避免出现惯常的会涉及他们自身的那种丑闻——这里我必须强调指出,我既不了解那儿的法律,也不了解父母的其他情况——这就是说,为了避免提供生活费和避免出丑,他们就把他们的儿子,我的亲爱的外甥打发到美国来了,一如大家所见到的,只带了几件随身衣物。这样,这孩子若没有恰恰在美国还会出现的奇迹,孤苦无援,大概很快就会沦落在纽约港的街头。倘若不是那个女仆在一封给我的信里,一封几经周折前天我才收到的信里,向我叙述了这件事情的全部过程,还给我描述了我的外甥的外貌特征,并且还明智地也给我说了这艘船的名字的话。
如果我存心想娱乐您们,诸位先生,我可以将那封信的几个段落”——说着他从口袋里掏出两大张写得密密麻麻的信纸摇晃了一下——“在这里念给您们听一听。这封信一定会给诸位留下深刻印象,因为它是用一种有点朴素的、即使是始终怀着好意的精明并且怀着对孩子父亲的热爱写成的。可是我只想说明情况,既不想不必要地过多地来娱乐大家,也不想也许甚至就在迎接他的时候就来伤害我外甥可能还怀有着的感情,我外甥如果愿意的话可以在已经为他准备好的房间里静静地读它,以接受教训的嘛。”
猜你喜欢