百合文库
首页 > 网文

【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译(5)

2023-07-31星球大战小说翻译陌生化期刊文献 来源:百合文库
从动态对等的角度来看,Wookiee 对于英语读者亦具有一定理解难度,因此笔者认为中文无需完全归化,比如可以采用半音半义(猢基)。 台湾译者朱学恒将之译为“武技族”(朱学恒, 2003: 71),取其骁勇的特征并与读音相结合,也是一种可取的方法。
此外,有些虚构词单独看语义带歧,但其实具有官方定义。这种词汇一般只需根据官方确定的词义进行直译,除了要勤查相关资料,译者无需太多其他考虑。比如Star Destroyer 是《星球大战》中一种长达 1.6 公里的星际战舰。其名具有歧义性,字面上可解释为:1)星际驱逐舰;2)歼星舰(可以毁灭星球的战舰),这两种译名一直争执不下,直到 2007 年 12 月,星球大战资料书《银河系星际飞船》(Starships of the Galaxy)将其名的含义确定为后者,方使此译名之争尘埃落定。 

【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译


从科学幻想的属性:“可认知的疏离”出发,笔者认为科幻作品的翻译要注重反映出科幻作品源于现实,又与现实相异的特点,避免过于现实化,也要避免过于陌生化。尤其在描述虚构宇宙的作品中,对虚构词的翻译,要注意考证其词源,使该词与现实产生一定的认知关联,不要让读者彻底丧失认知的方向。让虚构词成为读者眼中“似曾相识的陌生人”,在文中意有所指,但不直露,或由读者自行悟出,或添加注释说明,是一种可以尝试的策略。
参考文献: [1] Newell, Dianne and Tallentire, Jenea, Translating Science Fiction: Judith Merril in Japan, http://www.sf-foundation.org/publications/ academictrack/newell.php(. 2008-10-14).

【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译


猜你喜欢