【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译(3)
陌生化理论作为一种文学理论,应用于翻译领域,需要一定的转化和解释 。文学领域的陌生化理论,是指使读者熟悉的事物陌生化,作为文学素材。而在翻译领域,原文对于读者而言通常都是陌生的,因此笔者认为,以陌生化为导向的译文,所作的不是将原文陌生化,而是保持原文的陌生化风格。
通常在翻译领域,直译比较容易对目的语读者产生陌生化效果。根据陌生化理论,这样可以激发读者的审美兴趣,加深对原作精神的认识。但陌生化程度过深,可能导致 1)读者
认知难度过高;2)读者无法将作品中的事物与现实关联,反而不利于对原作精神的认识。
所以译者在保留陌生性的同时,也要注意在选词上引导读者与现实进行关联。
三、虚构词翻译
科幻作品中的虚构词很好地体现了“可认知的疏离性”, 这些词常常源于现实(可认知),再被改头换面(陌生化)。与许多描述虚构宇宙(fictional universe)的科幻作品一样,《星球 大战》系列也创造了许多虚构词。对于这些虚构词,译者或感到不知如何处理,或翻译时缺乏细致考虑。本文希望通过结合陌生化理论和一些《星球大战》文学中的实例分析,为活跃于科幻文学领域的译者提供一些借鉴和参考。
《星球大战》原为1977 年乔治·卢卡斯导演的美国科幻电影,后发展为涵盖影视、小说、漫画、游戏等多种媒体,具有高度连贯性的系列作品,构建了一个高度统一的虚构世界。 其中不可避免地融入了大量科幻虚构词,这些词对《星球大战》作品具有重要意义,它们不仅体现了其文学属性,有的甚至成为了其标志性词汇。
《星球大战》中许多虚构词直接照搬现实中的词汇,赋予其新的含义。比如 Stormtrooper,此词来源于第一次世界大战时期,德军在阵地战时专门用于突破敌方防线的特殊兵种,德文原名为 Sturmmann,英语直译即 Stormman,普遍译为 stormtrooper。作为一种军事术语,其中文译名为“冲锋队员”。 也有人把星战中的 stormtrooper 直译为“暴风兵”(或“风暴兵”),营造浓厚的陌生化风格。但考虑到英文原名为直接借用现实词汇,赋予其新义,中文翻译时,也直接借用现有的军事术语译名,添其新义即可。理由有二:一、在命名方式上实现对应;二、显示出了此词的渊源,便于读者追根溯源,加深对此名称含义的理解,在一定程度上还原原名的寓意和深度。 对于与现实有渊源的译名,也适合添加脚注,帮助读者领悟其寓意。
所以译者在保留陌生性的同时,也要注意在选词上引导读者与现实进行关联。
三、虚构词翻译
科幻作品中的虚构词很好地体现了“可认知的疏离性”, 这些词常常源于现实(可认知),再被改头换面(陌生化)。与许多描述虚构宇宙(fictional universe)的科幻作品一样,《星球 大战》系列也创造了许多虚构词。对于这些虚构词,译者或感到不知如何处理,或翻译时缺乏细致考虑。本文希望通过结合陌生化理论和一些《星球大战》文学中的实例分析,为活跃于科幻文学领域的译者提供一些借鉴和参考。
《星球大战》原为1977 年乔治·卢卡斯导演的美国科幻电影,后发展为涵盖影视、小说、漫画、游戏等多种媒体,具有高度连贯性的系列作品,构建了一个高度统一的虚构世界。 其中不可避免地融入了大量科幻虚构词,这些词对《星球大战》作品具有重要意义,它们不仅体现了其文学属性,有的甚至成为了其标志性词汇。
《星球大战》中许多虚构词直接照搬现实中的词汇,赋予其新的含义。比如 Stormtrooper,此词来源于第一次世界大战时期,德军在阵地战时专门用于突破敌方防线的特殊兵种,德文原名为 Sturmmann,英语直译即 Stormman,普遍译为 stormtrooper。作为一种军事术语,其中文译名为“冲锋队员”。 也有人把星战中的 stormtrooper 直译为“暴风兵”(或“风暴兵”),营造浓厚的陌生化风格。但考虑到英文原名为直接借用现实词汇,赋予其新义,中文翻译时,也直接借用现有的军事术语译名,添其新义即可。理由有二:一、在命名方式上实现对应;二、显示出了此词的渊源,便于读者追根溯源,加深对此名称含义的理解,在一定程度上还原原名的寓意和深度。 对于与现实有渊源的译名,也适合添加脚注,帮助读者领悟其寓意。