【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译(2)
一、科幻小说的文学属性
科幻小说,与奇幻小说、通俗小说、漫画等文学类型一起被称为“Paraliterature”,很少受到严肃认真的研究,但其实占据了很大的读者群。尽管大多数科幻小说谈不上优秀,往往像流星一样稍纵即逝,但就其整体而言,对社会中年轻一代人的影响力依然不可低估,应该得到更多的重视(Darko Suvin, 1979: vii)。
加拿大科幻文学批评家达科·苏文(Darko Suvin)提出, 科幻文学是“一种可认知的疏离”(A cognitive estrangement)。他作出此定义的依据有两点,也是科幻文学区别与其他文学 类别的标志性特征:
1. 科幻文学与自然主义文学的区别,在于科幻文学具有疏离性。科幻是对现实的一种反映,但是同时对现实镜像进行了扭曲,将读者熟悉的事物陌生化。由此来延长读者的认知过程,以新的眼光观察熟悉的事物,从而发现其中规律。比如伽利略以陌生的眼光观察摇摆的吊灯,仿佛对其运动轨迹 毫无预料也完全不解,从而发现了其中暗藏的物理规律(1979: 6)。
2. 科幻文学与奇幻文学的区别,在于它的“可认知性” (1979: 8)。奇幻文学中的魔法和神灵,是作者为故事情节而预设的,在这类文学作品中被当作一种公认的虚构设定基础, 是不可认知的。而科幻作品虽然也具有超越现实的虚构设定,但是在科幻作家眼中,这些设定,是可以被一种(潜在)客观规律所解释的。因此这些现象看似离奇,却是可以被认知的、掌握和驾驭的。 科幻作品的翻译,常可看到两种相反的趋向,一种是当作奇幻文学,翻译时进行神秘化,忽视科幻作品的可认知性;另 一种是作为一般通俗文学,进行现实化处理,抹除陌生化因素,使得文本变得平淡、现实。基于达科·苏文作出的定义, 科幻文学翻译中,也要充分考虑到疏离性和可认知性这两点依据,方能较全面地表现出科学幻想作品的独特气质。
二、陌生化理论在科幻翻译中的应用
科幻小说,与奇幻小说、通俗小说、漫画等文学类型一起被称为“Paraliterature”,很少受到严肃认真的研究,但其实占据了很大的读者群。尽管大多数科幻小说谈不上优秀,往往像流星一样稍纵即逝,但就其整体而言,对社会中年轻一代人的影响力依然不可低估,应该得到更多的重视(Darko Suvin, 1979: vii)。
加拿大科幻文学批评家达科·苏文(Darko Suvin)提出, 科幻文学是“一种可认知的疏离”(A cognitive estrangement)。他作出此定义的依据有两点,也是科幻文学区别与其他文学 类别的标志性特征:
1. 科幻文学与自然主义文学的区别,在于科幻文学具有疏离性。科幻是对现实的一种反映,但是同时对现实镜像进行了扭曲,将读者熟悉的事物陌生化。由此来延长读者的认知过程,以新的眼光观察熟悉的事物,从而发现其中规律。比如伽利略以陌生的眼光观察摇摆的吊灯,仿佛对其运动轨迹 毫无预料也完全不解,从而发现了其中暗藏的物理规律(1979: 6)。
2. 科幻文学与奇幻文学的区别,在于它的“可认知性” (1979: 8)。奇幻文学中的魔法和神灵,是作者为故事情节而预设的,在这类文学作品中被当作一种公认的虚构设定基础, 是不可认知的。而科幻作品虽然也具有超越现实的虚构设定,但是在科幻作家眼中,这些设定,是可以被一种(潜在)客观规律所解释的。因此这些现象看似离奇,却是可以被认知的、掌握和驾驭的。 科幻作品的翻译,常可看到两种相反的趋向,一种是当作奇幻文学,翻译时进行神秘化,忽视科幻作品的可认知性;另 一种是作为一般通俗文学,进行现实化处理,抹除陌生化因素,使得文本变得平淡、现实。基于达科·苏文作出的定义, 科幻文学翻译中,也要充分考虑到疏离性和可认知性这两点依据,方能较全面地表现出科学幻想作品的独特气质。
二、陌生化理论在科幻翻译中的应用