百合文库
首页 > 网文

【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译(4)

2023-07-31星球大战小说翻译陌生化期刊文献 来源:百合文库
有些词在现实中没有对应。比如星战中虚构了一种交通工具类别叫 Walker。其具体形态是带有机械足的车辆,可以 看作是一种仿生机械,Walker型交通工具的机械足数目不定, 有些类似走禽,有些类似走兽,有些类似蜘蛛或昆虫。1980 年湖南人民出版社的《银河帝国的反击》中将该词译为“兽形战车”,但这个译名只能涵盖某一类特定形态的 Walker。现在这个词有三种译名:“步行者”、“步行机”和“步行车”。这三者陌生性依次递减,现实性依次递增。“步行者”与现实缺乏关联,且无类别说明,不符合汉语使用习惯,读者单从这个名称上看,无法得知其所指为何物。“步行车”体现了其属于广义车辆的性质,“车”字明确规定了所属类别,拉近了这一特型交 通工具与现实的距离;“步行机”不带“车”字,断开了与现实的直接联系,保持了一定的陌生距离,读者需要一定的独立判断和联想,才能认识这种交通工具与狭义、广义车辆的关系。

【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译


从这个角度上说,一字之差就会造成完全不同的感觉,“步行机” 既保留了陌生感,又为读者提供了认知线索,应当是考虑较成熟的译名。
还有些词是没有借鉴的独创,如果用现实中的词汇简单替代,会造成误解和偏差。比如 Wookiee 是一个虚构的外星种族名,形态为高大、全身披毛的人形生物,力量惊人,骁勇善战。Wookiee 一词最早见于导演卢卡斯的第一部电影《五百年后》(THX-1138),是其中某角色随口拼凑出来的词,没有实际含义。小说《银河帝国的反击》中,该词初次出现时被译为 “伍基类人猿”,之后皆以“类人猿”代替(张若衡、陈月泉, 1980: 8)。这种译名非常形象,便于未熟悉原著电影的读者了解其形态,但负面作用是冲淡了原作的陌生性和“虚构的严肃性”。 因为原著中构建的是与现实无关联的“另一个”宇宙,Wookiee 是作为其中种族名出现的,译为“类人猿”会使原作中的宇宙跟现实世界产生交集,使该设定看起来像一个笑话;且 Wookiee 属于智慧种族,其智力程度和生物特征都与地球上的类人猿有很大区别,简单替代会导致误解。

【转载】用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译


猜你喜欢