百合文库
首页 > 网文

译文:夜之子——罗伯特·E·霍华德(4)

“胡说八道!”声音来着基洛万。“你是在暗示冯·容兹提到的恶魔般的邪教真的存在,并且延续至今?而不是仅仅存在于一个疯狂诗人和哲学家的胡思乱想之中?”
“并不是他一个人在使用暗喻,”康拉德回答说。“如果你浏览某些大诗人的各种作品,你会发现其中蕴含着双重的含义。人类在过去无意中发现了宇宙的秘密,并以神秘的语言向世界提供了一些暗示。你还记得冯·容兹暗示的‘一座废弃的城市’吗?你觉得弗莱克的这句话怎么样:”
'Pass not beneath! Men say there blows in stony deserts still a rose
But with no scarlet to her leaf—and from whose heart no perfume flows.'
‘不要从下方通过!人们说在遍石的荒漠中仍有一朵玫瑰在风中摇曳
但她的枝叶上没有绯红的色彩——她的心中也未有香气流淌。’⁸

译文:夜之子——罗伯特·E·霍华德


“人们可能会偶然发现一些秘密,但冯·容兹却深陷禁忌的奥秘之中。例如,他是少数几个能读懂希腊文原文《死灵之书》的人之一。”
塔维尔耸了耸肩,基洛万教授虽然对着烟斗狠狠地吸了一口,却没有直接回答;因为他和康拉德一样,都曾深入研究过这本书的拉丁文版,在那里发现了连冷血的科学家都无法回答或反驳的东西。
“好吧,”他当下说道。“假设我们承认以前存在着围绕着克苏鲁、犹格-索托斯、撒托古亚、戈尔-格罗斯等无名可怕神灵的邪教,但在我的脑海中,我无法相信这些邪教的残余如今还潜伏在世界的黑暗角落里。”
令我们吃惊的是克莱曼茨回答了。他是一个高大精瘦的男人,沉默寡言几乎到了默默无闻的地步,年轻时与贫穷的激烈斗争已经衬得他的脸庞超出了他的年龄。像许多其他艺术家一样,他过着明显的双重文学生活,他的浮夸小说为他提供了丰厚的收入,而他在《偶蹄》上的编辑职位则为他提供了充分的艺术表现力。《偶蹄》是一本诗歌杂志,其离奇古怪的内容常常引起保守批评家们极大的兴趣。

译文:夜之子——罗伯特·E·霍华德


猜你喜欢