百合文库
首页 > 网文

甘草学园 译者序/0#(2)

尽管了解过这件震惊了整个行星联合体的事件的人都知道,关于遗迹铭文是否由某个人类刻下,抑或是外星人在这里刻意留下所谓的遗迹,只是为了给未来的人类解读,学者们各有各的假说。但是我的注意力显然不可能放在这些无聊的争论当中,接下来的我更关心“Zee Tal”究竟是什么东西。
于是我抱着试一试的心情,在网络上搜索Zee Tal,结果让我再次大吃一惊:Zee Tal是一位语言学家在几十年前创造出来的人造语言。
随即我便在语言信息库里寻找着关于Zee Tal语的一切,结果更加出人意外的是,铭文上的大部分文字跟Zee Tal语在字形和语法语序的构造上相似度极高。
到了后来,铭文的内容被公之于众。在那之后,我们也找到了Zee Tal语的创造者——安洁老人。但当我们舰队询问她是否知道外星文明遗迹里的铭文是怎么回事时,她说她并不清楚。不过在询问之前她就已经知道了我们寻找到了一个外星文明遗迹,只是她明确表示:对我们找到的这些铭文感到十分惊讶和困惑。
仔细看了看铭文的内容,安洁告诉我们,这些铭文有很多奇怪的词,是她这个创造了这个语言的人都没有印象甚至是连Zee Tal字典里都没有的词。很显然是铭文的写作者生造出来的。

甘草学园 译者序/0#


尽管我们还不清楚,这些铭文的种种来历——正如上文提到的那样,此事已经有了很多猜测;但是我和安洁,都一致认为,即使这是外星人给人类——尤其是安洁,开了个小小的玩笑,我们都应该尝试翻译全部的铭文,因为这很有可能是我们和外星文明的第一次接触。我和安洁由此展开了合作,翻译这本小说。直到写下这篇序为止已经完成了第一版的内容。
关于小说的翻译难度仍然是值得交代一下的。正如上文所述,整本小说有很多连Zee Tal语创始人都不知道的Zee Tal语生造词,同时也有非常多的注释,联系注释以及上下文则仍然可以翻译一些生造词。剩下那些难以翻译或是无法翻译的Zee Tal词汇,我们将以音译的方式呈现出来,或者进行删节以确保上下文连贯。
对于该小说的来历我就先介绍到这里。接下来就是对小说内容的一些情况吧。
首先,我们之所以称这本书是“小说”,是因为这本书的原版本(即铭文版),在内容上,是一个跟小说比较类似的“故事集”。根据我们自己的翻译和对小说内容的考察,我们发现这本故事集传播了近百万年之久,但是由于传播过程中各种各样的事故,这本故事集在很多内容上已经出现散佚,没有了原来的样子,而且这本故事集当中夹杂着很多来自不同种族翻译了这本书之后写下的不同版本的序言——这些序言不乏对于故事集本身的内容进行再补充以及其他话题的讨论,这将十分增益于我们对外星文明的认知。

甘草学园 译者序/0#


猜你喜欢