百合文库
首页 > 网文

译文:塞贝克之秘——罗伯特·布洛克(8)

我想着,这就是《红死病的假面具》的场景啊。然后——我看见了他。
在他的入口旁全是坡的作品。房间尽头的黑绿窗帘分开了,他悄悄溜了进来,仿佛是从帘子深处而不是从帘后的门里出来似的。
银色的烛光勾勒出他的轮廓,当他走着的时候,一种可怕的线轮似乎掩盖了他的每一个动作。我有一种透过棱镜凝视着他的短暂印象,因为那奇怪的光线使他显得模糊,但反过来却又感觉蚀刻得很厉害。
他定是埃及的灵魂。
那件白色长袍遮住了一具身形难以捉摸的躯体。爪形的双手垂在打旋的袖子下,戴着宝石的手指紧握着一根镶有荷鲁斯之眼印记的金杖。
长袍的顶端是一个黑色的披肩领,而他戴着一顶看似十分僵硬的兜帽,就像是一个恐怖的脑袋。
在那埃及祭司头上戴着的,是一个鳄鱼的头。
那脑袋实在是太讨厌了。那个倾斜的爬行动物的脑袋顶部呈现一片绿色,上面还覆盖着鳞片,无毛且黏滑,简直令人作呕。在骨瘦如柴的山脊上,那双被烧成灰烬的双眼似乎正从令人作呕的爬行动物的长鼻子后面瞪着。它那巨大的下颚半张着,露出一个懒洋洋的粉红色舌头和尖利的、卑鄙的尖牙。那些尖牙似乎还在移动,但这肯定只是光线下的一种把戏。

译文:塞贝克之秘——罗伯特·布洛克


真是个面具!
我总是为自己的敏感感到自豪。这次我更能强烈地感受到这一事实。现在,当我凝视着那病态的面具时,我感到一种感官上的震惊。我觉得这个化妆师是如此真实——比那些不那么古怪的人还要真实。他那奇异的装束,与他所走过的那些可怜的临时伪装相比,似乎更有说服力。
他似乎是一个人,路过的时候也没有人想与他交谈。我上前拍了拍范宁的肩膀。我想见见这个人。
然而,范宁却走上舞台,转过身去对着管弦乐队的人谈话。我回头看了一眼,一半是想亲自接近那个鳄鱼人。
但他走了。
我用热切的目光在人群中搜寻。但还是没用。他已经消失了。
他消失了?说到底他真的存在吗?我看见了他——或者说我以为看见了——但只有一会儿。我还是有点糊涂。埃及浮现于脑中。也许是我太想入非非了吧。但为什么会有这种奇怪且泛滥的现实感呢?
这些问题一直没能得到回答,因为我的注意力被舞台上的表演分散了。范宁已经开始了他为“客人”准备的半小时的娱乐节目。他告诉过我,这是为了掩盖他真正的兴趣,但我发现这节目远比我预想中的令人印象深刻。

译文:塞贝克之秘——罗伯特·布洛克


猜你喜欢