译文:塞贝克之秘——罗伯特·布洛克(7)
“威尔丹教授。”一个戴着卡伦德kalender头巾的大胡子侏儒。
“理查德·罗伊斯。”一个戴着眼镜的年轻学者,像个僧侣似的戴着头巾。
四个人彬彬有礼地鞠了一躬。不过,在我被介绍之后,他们马上就放松了矜持。他们以一种相当保密的方式围在我和范宁身边,而我们的主持人则在我的耳边低语。
“这些才是我所说的这个团体的真正成员。我看到了你对这里其他人的看法,我非常理解并赞同你的看法。那些人都是帮蠢货。在这里的我们,才是同行。也许,你会对那帮人出现的原因感到好奇。让我解释一下。进攻是最好的防守。”
“进攻是最好的防守?”我迷惑不解地重复道。
“对。现在我们假设下,我和我的朋友们在这里是真正高深的黑魔法研究者。”
他说“假设”时,口气中似乎含有一种微妙的暗示。
“假设这是真的。你不认为我们的社交圈里的朋友会反对、说闲话或是调查我们吗?”
“是的,”我承认。“听起来确实会这样。”
“那当然。所以我们制定了进攻计划。通过公开宣称对神秘主义有一种古怪的兴趣,并通过举办这些愚蠢的聚会来表明这种兴趣,然后我们就可以完全不受干扰地独自完成我们严肃的工作。很聪明不是吗?”
我笑了笑表示同意。范宁可不是傻瓜。
“你可能会对德尔文博士感兴趣,他是这个国家最重要的民族学家之一。德·马里尼是一位著名的神秘主义者——你可能还记得他和几年前的伦道夫·卡特案的联系。罗伊斯是我的私人助手,而威尔丹教授是埃及古物学家。”
有意思的是,“埃及”这词在今晚中频繁出现!
“我答应过你一件有趣的事,我的朋友,你一定会见证到的。不过首先,我们还得再忍受这些无用之人半个小时左右。然后我们可以去我的房间真正地交谈一下。我相信你会很有耐心的。”
四个人再次向我鞠躬,随后范宁再次把我领进了房间的中央。跳舞现在停止了,地板上挤满了一群群闲聊者。恶魔们喝薄荷酒,献祭给玛格那玛特的处女们熟练地涂着口红。涅普顿从我身旁走过,嘴里叼着一支雪茄。他们的欢笑声几乎震耳欲聋。
“理查德·罗伊斯。”一个戴着眼镜的年轻学者,像个僧侣似的戴着头巾。
四个人彬彬有礼地鞠了一躬。不过,在我被介绍之后,他们马上就放松了矜持。他们以一种相当保密的方式围在我和范宁身边,而我们的主持人则在我的耳边低语。
“这些才是我所说的这个团体的真正成员。我看到了你对这里其他人的看法,我非常理解并赞同你的看法。那些人都是帮蠢货。在这里的我们,才是同行。也许,你会对那帮人出现的原因感到好奇。让我解释一下。进攻是最好的防守。”
“进攻是最好的防守?”我迷惑不解地重复道。
“对。现在我们假设下,我和我的朋友们在这里是真正高深的黑魔法研究者。”
他说“假设”时,口气中似乎含有一种微妙的暗示。
“假设这是真的。你不认为我们的社交圈里的朋友会反对、说闲话或是调查我们吗?”
“是的,”我承认。“听起来确实会这样。”
“那当然。所以我们制定了进攻计划。通过公开宣称对神秘主义有一种古怪的兴趣,并通过举办这些愚蠢的聚会来表明这种兴趣,然后我们就可以完全不受干扰地独自完成我们严肃的工作。很聪明不是吗?”
我笑了笑表示同意。范宁可不是傻瓜。
“你可能会对德尔文博士感兴趣,他是这个国家最重要的民族学家之一。德·马里尼是一位著名的神秘主义者——你可能还记得他和几年前的伦道夫·卡特案的联系。罗伊斯是我的私人助手,而威尔丹教授是埃及古物学家。”
有意思的是,“埃及”这词在今晚中频繁出现!
“我答应过你一件有趣的事,我的朋友,你一定会见证到的。不过首先,我们还得再忍受这些无用之人半个小时左右。然后我们可以去我的房间真正地交谈一下。我相信你会很有耐心的。”
四个人再次向我鞠躬,随后范宁再次把我领进了房间的中央。跳舞现在停止了,地板上挤满了一群群闲聊者。恶魔们喝薄荷酒,献祭给玛格那玛特的处女们熟练地涂着口红。涅普顿从我身旁走过,嘴里叼着一支雪茄。他们的欢笑声几乎震耳欲聋。