德国,一个冬天的童话(16一23)(冯至译) 海涅(5)
在岩壁上他们把我捆牢。
罪恶的肮脏的帐顶穗子!
我又同样看见它在动摇,
可是它这时象一只秃鹫,
有利爪和黑色的羽毛。
它这时像普鲁士的鹰,
它抓牢了我的身体,
从我的胸怀里啄食肝脏,
我又呻吟又哀泣。
我哀泣许久──鸡叫了,
这场噩梦也就消退。
在明登汗水湿透的床上,
老鹰又变成了帐穗。
坐着特快驿车继续旅行,
我在毕克堡的土地上,
在外边自由的大自然里,
呼吸才感到自由舒畅
19
噢,丹敦,你犯了大错误,
你必须为这错误受罚!
人们能带走他的祖国
在脚上,在鞋底下。
半个毕克堡公国的领土
都在我的靴子上粘住;
我生平还从未见过
这样发粘的道路。
我在毕克堡城一度下车,
为了看一看祖先的故乡,
我的祖父在那里出生,
祖母却是在汉堡生长。
中午我到达汉诺威,
我叫人把我的靴子擦净。
我立即出去观看市容,
我要充分利用这次旅行。
我的上帝!这里真是清洁!
街巷里没有粪便。
我看见许多华丽的建筑,
一大片令人惊叹。
我特别喜欢一个大广场,
四周围是堂皇的屋宇;
那儿坐着国王,他的王宫,
外表是十分美丽。
(就是这王宫)──在正门前
一边有一个卫兵岗,
红军服扛着火枪在守卫,
既威风凛凛,又是粗狂。
我的向导说:“这里坐着
托利党老领袖,是个贵族,
虽然老了,却身强力壮,
名叫恩斯•奥古斯图。
他住在这里,幽静而安全,
我们许多亲爱的相识
都小心翼翼地保护他,
胜过一切的卫士。
我有时看见他,他就诉苦,
这职位是多么无聊乏味,