百合文库
首页 > 网文

远航(胡续冬译) 哈特·克莱恩(3)

2023-05-30 来源:百合文库
玄妙端口还有彼此六月的嫁妆。
他们能否搁置并域于其自身步调中
光辉的五缕花及鹅羽笔这天正如我
必须初次在致命的潮汐里迷失言说?
在诉诸词语的署名中
海港担负起辞却混杂
交互的血缘内容,蒸散如前所知
且广袤的正午里你的乳房供汇集
一切光明隐喻我的年华已遭俘获
为群岛那儿必然指引神圣凛然的
蓝色维度以及你双眸中的水平面。
于此期许,仍惊叹收获
秘密的舟楫与所有爱恋的花瓣。

纤毫毕现,清澈的霜里午夜既逝,
决绝又孤高,平滑如抛投
所有进入一瓣无情的白刃——
海湾河口斑驳苍穹的极限。
——好像过于得清澈易碎而难以触碰!
我们睡眠的报文如此迅捷地交互,
已然张布,切碎记忆星辰的尽头。
一张冻结了无迹可寻的笑容……有何言辞
能够扼杀这不可听闻的月光?因为我们
已被湮没。此时不宜哭泣,没有利剑

远航(胡续冬译) 哈特·克莱恩


足够固定或偏移这楔形的浪潮,
月光温缓的施虐,月光的恩宠
及其流变……“世上
没有任何东西与此相仿,”你说,
明知我无法触摸你的手也不可能加以注目,
涉及无神的天空裂隙
那里无物轮转除了死之砂在闪烁。
“——并绝对无法理解!”不然,
所有你闪耀秀发催动的舰队里我梦想
没有像这样拔旗改帜的海盗行径。
而此时
在你脑海描摹,这里孤寂又高绝。
你的双眸已沁浸浮沫的倾斜;
你的呼吸被不知究竟的幽冥封禁:
在你脑海内描摹而睡梦归家之路还漫长。

那里冰冷而明亮的地下城浮出
失落了晨视之眼的泳者,
那里海洋河流,翻卷着,腾挪
陌生天穹下的绿色边界,
稳固如扇贝的分泌物
搏动着单调性的联结,
又或像许多水系流经太阳的
红色内龙骨驶过岬角的潮石;
河流混杂着朝向天际

远航(胡续冬译) 哈特·克莱恩


猜你喜欢